«Камінний господар» Леся Українка — страница 5

Читати онлайн драму Лесі Українки «Камінний господар»

A

    А честь моя, так само, як і шпага,
    мені належать — їх ніхто не зломить!
    Чи хочете попробувати, може?
    (Вихоплює шпагу і стає в позицію до поєдинку).
    К о м а н д о р
    (закладає руки навхрест)
    З банітами ставать до поєдинку
    не личить командорові.
    (До Анни).
    Ходім.
    (Бере Анну під руку і рушає, обернувшись плечима до дон Жуана).

    Дон Жуан кидається за командором услід і хоче проткнути його шпагою. З тіні виринає "Чорне доміно" і хапає дон Жуана за руку обома руками.

    "Ч о р н е д о м і н о"
    (незміненим голосом, так що можна пізнати голос Долорес)
    Немає честі нападати ззаду!

    Анна оглядається. Дон Жуан і Долорес вибігають за браму.
    К о м а н д о р
    Не оглядайтесь.
    А н н а
    Вже нема нікого.
    К о м а н д о р
    (випускає Аннину руку і зміняє спокійний тон на грізний)
    Він як сюди дістався, донно Анно?
    А н н а
    Кажу ж вам, як Долорес наречений.
    К о м а н д о р
    Чого ж було стояти на колінах?
    А н н а
    Кому?
    К о м а н до р
    Та вже ж йому тут перед вами!
    А н н а
    Не навпаки? Ну, то про що ж розмова?
    К о м а н д о р
    І ви могли дозволити...
    А н н а
    Мій боже!
    Хто ж дозволу на сії речі просить?
    Се, може, та кастільська етикета
    наказує звертатися до дами:
    "Дозвольте, пані, стати на коліна".
    У нас за сеє кожна осміяла б.
    К о м а н д о р
    Як ви привикли все збувати сміхом!
    А н н а
    Та змилуйтесь! якби я кожен раз,
    відкоша даючи, лила ще сльози,
    то в мене б очі вилиняли досі!
    Невже б вам справді так сього хотілось?
    Вам дивно се, що я за ним услід
    не простягаю рук, не плачу гірко,
    не сповідаюся тут перед вами
    в злочинному коханні, що мов буря
    налинуло на серце безборонне?
    Була б я мов Ізольда в тім романі,
    та шкода, я до того не в настрою, —
    якраз охоту маю до фанданга!
    О! чую, саме грають... lа-lа-lа!..
    Ходім, дон Гонзаго! я полину,
    як біла хвиля, у хибкий танець,
    а ви спокійно станете, мов камінь.
    Бо знає камінь, що танок свавільний
    скінчить навіки хвиля — коло нього.

    Командор веде Анну попід руку нагору, де танцюють.

    III

    Печера на березі моря в околиці Кадікса. Дон Жуан сидить

    на камені і точить свою шпагу. Сганарель стоїть коло нього.

    С г а н а р е л ь
    Навіщо ви все точите ту шпагу?
    Д о н Ж у а н
    Так, звичка.
    С г а н а р е л ь
    Ви ж тепер на поєдинки
    вже не виходите.
    Д о н Ж у а н
    Не маю з ким.
    С г а н а р е л ь
    Хіба людей не стало?
    Д о н Ж у а н
    Всі ті люди
    не варті сеї шпаги.
    С г а н а р е л ь
    Може, й шпага
    когось не варта?
    Д о н Ж у а н
    (грізно)
    Ти!!
    С г а н а рель
    Пробачте, пане,
    то жарт безглуздий. Я вже й сам не тямлю,
    де в мене тії дурощі беруться, —
    от наче щось сіпне!
    Д о н Ж у а н
    Іди! Не застуй!

    Сганарель, посміхнувшись, виходить.

    (Дон Жуан далі точить шпагу).

    Ет, знову пощербив! Геть, на зламання!
    (Кидає шпагу).
    С г а н а р е л ь
    (вбігає, швидко і нишком)
    Мій пане, утікаймо!
    Д о н Ж у а н
    Ще чого?
    С г а н а р е л ь
    Нас викрито. Я бачив: недалечке
    чернець якийсь блукає.
    Д о н Ж у а н
    Ну то що?
    С г а н а р е л ь
    Се шпиг від інквізиції, напевне,
    а може, й кат з отруєним стилетом.
    Д о н Ж у а н
    Шпигів я не боюся — звик до них,
    а шпага в мене довша від стилета.
    Веди ченця, коротша буде справа.
    Скажи йому, що сповіді бажає
    всесвітній грішник дон Жуан.
    С г а н а р е л ь
    Гаразд.
    Ви не дитина, я при вас не нянька.

    Виходить і незабаром приводить в печеру ченця, невисокого на зріст, тонкого, в одежі "невидимок" — в чорній відлозі (каптурі), що закриває все обличчя, тільки, для очей у ній прорізані дірки.

    Дон Жу а н
    (встає назустріч із шпагою в руках)
    Мій отче, або, може, краще — брате,
    чому завдячую такі святії
    одвідини?

    Чернець робить рукою знак, щоб Сганарель вийшов.

    Ти вийди, Сганарелю.
    (Бачачи, що Сганарель не спішиться, пошепки до нього).
    Поглянь, в ченця рука жіноча.
    С г а н а р е л ь
    Щоб їх!
    (Махнувши рукою, виходить),

    Дон Жуан кладе шпагу на камінь. З-під одкинутої відлоги
    раптом виступає обличчя Долорес.

    Д о н Ж у а н
    Долорес?! Ви? і знов у сій печері...
    Д о л о р е с
    Я знов прийшла порятувати вас.
    Д о н Ж у а н
    Порятувати? Хто ж се вам сказав,
    що нібито мені рятунку треба?
    Д о л о р е с
    Сама я знала се.
    Д о н Ж у а н
    Я ж не слабий,
    як бачите, — веселий, вільний, дужий.
    Д о л о р е с
    Ви хочете, щоб вам здавалось так.
    Д о н Ж у а н
    (на мить замислюється, але хутко підводить голову різким, упертим рухом)
    Я бачу, сеньйорито, ваша одіж
    настроїла вас на чернечий лад.
    Але я вам не буду сповідатись, —
    мої гріхи не для панянських слухів.

    Долорес мовчки виймає два сувої пергаменту і подає їх дон Жуанові.

    Ні, вибачте, Долорес! Я не хтів
    зневажить вас, мені було б се прикро.
    Що ви мені принесли?
    Д о л о р е с
    Прочитайте.
    Д о н Ж у а н
    (швидко переглядає пергаменти)
    Декрет від короля... і папська булла...*
    Мені прощаються усі злочини
    і всі гріхи... Чому? З якої речі?..
    І як до вас дістались сі папери?

    * Булла — грамота, постанова або розпорядження папи римського, скріплені печаткою.

    Д о л о р е с
    (спустивши очі)
    Ви не догадуєтесь?
    Д о н Ж у а н
    О Долорес!
    Я розумію. Знов ви наложили
    на мене довг якийсь. Та вам відомо,
    що я привик свої довги платити.
    Д о л о р е с
    Я не прийшла сюди з вас плату править.
    Д о н Ж у а н
    Я вірю вам. Але я не банкрот.
    Колись я вам заставу дав — обручку,
    тепер готовий виплатить весь довг.
    Уже ж я не баніт, а гранд іспанський,
    і вам не сором буде стать до шлюбу
    зо мною.
    Д о л о р е с
    (із стогоном)
    Боже! Діво пресвятая!
    Я сподівалася, що сеє буде...
    але щоб так мою остатню мрію
    я мусила ховати...
    (Голос ЇЇ перехоплює спазма стриманих сліз).
    Д о н Ж у а н
    Я вразив вас?
    Та чим, Долорес?
    Д о л о р е с
    Ви не зрозуміли?
    Гадаєте, що як іспанський гранд
    дочці гідальга кине шлюбний перстень,
    немов гаман з червінцями лихварці,
    то в ній повинно серце розцвісти,
    а не облитись крів'ю?
    Д о н Ж у а н
    Ні, Долорес,
    і ви ж мене повинні зрозуміти:
    ніякій дівчині, ніякій жінці
    не був я досі винен зроду!
    Д о л о р е с
    Справді?
    Ви, дон Жуан, нічим не завинили
    проти жіноцтва?
    Д о н Ж у а н
    Ні. Нічим, ніколи.
    Я кожен раз давав їм теє все,
    що лиш вони могли змістити: мрію,
    коротку хвилю щастя і порив,
    а більшого з них жадна не зміщала,
    та іншій і того було надміру.
    Д о л о р е с
    А ви самі могли змістити більше?
    (Пауза).
    Платити вам не прийдеться сей раз.
    Візьміть назад сю золоту "заставу".
    (Хоче зняти з своєї правиці обручку).
    Дон Жу а н
    (вдержує її руку)
    Ні, то належить вам з святого права.
    Д о л ор е с
    Я вже сама до себе не належу.
    Вже й се видиме тіло не моє.
    Сама душа у сьому тілі — дим
    жертовного кадила, що згорає
    за вашу душу перед богом...
    Д о н Ж у а н
    Що се?
    Я ваших слів не можу зрозуміти.
    Ви мов заколота кривава жертва,
    такі в вас очі... Сей декрет, ся булла..
    Ви як їх здобули? Я вас благаю,
    скажіть мені!
    Д о л о р е с
    Навіщо вам те знати?
    Д о н Ж у а н
    Ще, може, я зречуся тих дарів.
    Д о л о р е с
    Ви їх зректись не можете, я знаю.
    А як вони здобуті — все одно.
    Не перший раз за вас загине жінка,
    якби ж то хоч, остатній!
    Д о н Ж у а н
    Ні, скажіть.
    Коли не скажете, я можу здумать,
    що спосіб добування був ганебний,
    бо чесний покриву не потребує.
    Д о л о р е с
    "Ганебний"... "чесний"... як тепер далеко
    від мене сі слова... Що ж, я скажу:
    я за декрет сей тілом заплатила.
    Д о н Ж у а н
    Як?..
    Д о л о р е с
    Я не можу довше поясняти.
    Ви знаєте всі норови двірські, —
    там платиться за все коли не злотом,
    то...
    Д о н Ж у а н
    Боже! Як же страшно се, Долорес!
    Д о л о р е с
    Вам страшно? Я сього не сподівалась.
    Д о н Ж у а н
    А вам?
    Д о л о р е с
    Я вже нічого не боюся.
    Чого мені жахатися про тіло,
    коли не побоялась я і душу
    віддати, щоб за буллу заплатити?
    Д о н Ж у а н
    Та хто ж душею платить?
    Д о л о р е с
    Всі жінки,
    коли вони кохають. Я щаслива,
    що я душею викупляю душу,
    не кожна жінка має сеє щастя.
    Святий отець вам душу визволяє
    від кар пекельних через те, що я
    взяла на себе каяться довічно
    за ваші всі гріхи. В монастирі
    з уставом найсуворішим я буду
    черницею. Обітницю мовчання,
    і посту, й бичування дам я богу.
    Зректися маю я всього, Жуане,
    і навіть — мрій і спогадів про вас!

    (Продовження на наступній сторінці)

    Другие произведения автора