«Камінний господар» Леся Українка — страница 3

Читати онлайн драму Лесі Українки «Камінний господар»

A

    Дон Пабло і донна Мерседес, батько й мати Анни, розмовляють з командором у дворику. Вгорі по галереї походжає скілька гостей — ще небагато, — з ними донна Анна.

    К о м а н д о р
    Дозволите мені сюди просити
    прекрасну донну Анну на хвилинку?
    Д о н н а М е р с е д е с
    Аніто, йди сюди! Тут дон Гонзаго!
    А н н а
    (перехиляється через балюстраду і заглядає вниз)
    А вам сюди не ласка завітати?
    Ах, правда, не горі нагору йти!
    (Збігає, сміючись, прудко вділ).
    Д о н н а М е р с е д е с
    Ти, Анно, надто голосно смієшся.
    Д о н П а б л о
    І жарти сі мені не до сподоби.
    Ти мусиш пам'ятати...
    К о м а н д о р
    Не сваріте
    моєї нареченої за теє,
    що близький шлюб її не засмутив.
    Я звик до жартів донни Анни.
    Д о н н а М е р с е д е с
    Пабло,
    нам слід піти нагору гості бавить.
    К о м а н д о р
    Прошу лишитись трошки. В нас в Кастільї
    не звичай нареченим бути вдвох.
    Та я не забарю вас. Донно Анно,
    прошу прийняти сю малу ознаку
    великої пошани і любові.
    (Виймає з-під плаща коштовний перловий убір для голови і склоняється перед Анною).
    Д о н н а М е р с е д е с
    Що за чудові перли!
    Д о н П а б л о
    Командоре,
    чи не занадто дорогий дарунок?
    К о м а н д о р
    Для донни Анни?!
    А н н а
    От ви задля чого
    мене питали вранці про убрання!
    К о м а н д о р
    Боюсь, я, може, не зумів добрати...
    Але я думав, що як біле вбрання,
    то білі перли саме...
    А н н а
    Дон Гонзаго,
    ви хочете зовсім не мати вад,
    а се вже й не гаразд, — се пригнітає.
    Д о н н а М е р с е д е с
    (нишком, сіпнувши Анну)
    Аніто, схаменись! Ти ж хоч подякуй!
    Анна мовчки вклоняється командорові глибоким церемоніальним поклоном.
    К о м а н д о р
    (здіймає убір над її головою)
    Дозвольте, щоб я сам поклав сі перли
    на гордовиту сю голівку, вперше
    похилену передо мною низько.
    А н н а
    (раптом випростується)
    Хіба інакше ви б не досягли?
    К о м а н д о р
    (наложивши на неї убір)
    Як бачите, досяг.

    Дворик сповняється юрбою маскованих і немаскованих, розмаїто убраних гостей, — одні зійшли з горішньої галереї, а другі увійшли з надвірньої брами. Межи тими, що надійшли з брами, одна маска в чорному, широкому, дуже фалдистому доміно, обличчя їй щільно закрите маскою.

    Г о л о с и в ю р б і г о с т е й
    (що зійшли з галереї)
    Де наш господар?
    Де господині?
    Д о н П а б л о
    Ось ми, любі гості.
    Д о н н а М е р с е д е с
    (до новоприбулих)
    Таке рясне блискуче гроно гостей
    красить наш дім.
    П і д с т а р к у в а т а г о с т я
    (з новоприбулих до другої, давнішої, нишком)
    Либонь, вже зрахувала
    і скільки нас, і скільки ми коштуєм!..
    Г о с т я д р у г а
    (так само до попередньої)
    О, вже ж, Мерседес на рахунки бистра,
    лиш на гостинність повільніша трохи...
    Г о с т я-п а н н о ч к а
    (до Анни, вітаючись)
    Аніто, як же ти препишно вбрана!
    (Тихше).
    А тільки в білому ти забліда.
    А н н а
    О, се нічого, се тепера мода.
    (Ще тихше).
    Як хочеш, я білил тобі позичу,
    бо в тебе навіть і чоло червоне.
    П а н н о ч к а
    Не треба, дякую.
    (Одвертається, відступивши, і поправляє маску й волосся, щоб закрити лоба).
    М о л о д а п а н і
    (нишком до другої, показуючи очима на Анну)
    Який убір!
    Д р у г а м о л о д а п а н і
    (іронічно)
    Та тільки ж і потіхи! Бідна Анна!..
    С т а р и й г і с т ь
    (до дона Пабло)
    А що, дон Пабло? вже тепер нарешті
    покличе вас король до свого двору, —
    такого зятя тесть...
    Д о н П а б л о
    Його величність
    не по зятях, а по заслузі цінить.
    С т а р и й г і с т ь
    На жаль, оцінки часом довго ждати.
    Д о н П а б л о
    Чи довго, ви сами зазнали ліпше.
    (Повертається до іншого).
    Ви, графе? Як я радий! Честь яка!

    Господар, господині, командор і гості йдуть у дім долішнім входом. Маска "Чорне доміно" лишається в дворику, незамітно відступивши в тінь від кущів. Незабаром Анна з молодшими дамами з'являється на горішньому рундуці.

    Слуги розносять лимонаду та інші холодощі.

    Д о н Ж у а н
    (замаскований, у маврітанському костюмі, з гітарою, входить з брами на дворик, стає проти рундука і, по короткій прелюдії, співає)
    У моїй країні рідній
    єсть одна гора з кришталю,
    на горі тій, на шпилечку,
    сяє замок з діамантів.
    Лихо моє, Анно!
    І росте посеред замку
    квітка, в пуп'янку закрита,
    на пелюсточках у неї
    не роса, а тверді перли.
    Лихо моє, Анно!
    І на гору кришталеву
    ні стежок нема, ні сходів,
    в діамантовому замку
    ані брами, ані вікон.
    Лихо моє, Анно!
    Та комусь не треба стежки,
    ані сходів, ані брами,
    з неба він злетить до квітки,
    бо кохання має крила.
    Щастя моє, Анно!
    Під час співу "Чорне доміно" трохи виступає з кущів
    і прислухається, під кінець ховається.
    К о м а н д о р
    (виходить на горішній рундук під кінець співу)
    Які се тута співи, донно Анно?
    А н н а
    Які? Не знаю, певне, маврітанські.
    К о м а н д о р
    Я не про те питаю.
    А н н а
    А про що ж?
    (Не ждучи відповіді, бере у слуги шклянку лимонади
    і спускається до дон Жуана).
    А н н а
    (до дон Жуана, подаючи лимонаду)
    Бажаєте прохолодитись, може?
    Д о н Ж у а н
    Спасибі, не вживаю холодощів.
    Анна кидає шклянку в кущі.
    К о м а н д о р
    (надходить слідом за Анною)
    Вам до сподоби пісня, донно Анно?
    А н н а
    А вам?
    К о м а н д о р
    Мені зовсім не до сподоби.
    Д о н Ж у а н
    Я вам не догодив, сеньйоре? Шкода.
    Я думав, що зарученим то саме
    і слід почути пісню про кохання.
    К о м а н д о р
    В тій вашій пісні приспів недоречний.
    Д о н Ж у а н
    На жаль, його не міг я проминути, —
    так вимагає маврітанський стиль.
    А н н а
    Ви до костюма добирали пісню?

    З брами увіходить гурт молодіжі, паничів; побачивши Анну, молодіж оточує її.

    Г о л о с и з г у р т у
    О донно Анно! донно Анно, просим,
    з'явіть нам ласку! Се ж остатній вечір
    дівочої незв'язаної волі!
    А н н а
    Мої панове, в чім бажання ваше?
    О д и н л и ц а р
    Ми просимо, щоб ви самі вказали,
    Хто має вам служить в которім танці.
    А н н а
    Щоб я сама просила?..
    Д р у г и й л и ц а р
    Не просити,
    наказувати маєте! Ми будем
    рабами вашими в сей вечір!
    А н н а
    Добре,
    що хоч не довше, бо вже я не знаю,
    що б вам на те сказали ваші дами.
    Чи, може, вас від їх рятують маски?
    Т р е т і й л и ц а р
    (скидаючи маску)
    Всі зорі бліднуть перед сонцем!
    А н н а
    Дійсно,
    сей комплімент не потребує маски,
    бо він доволі вже поважний віком.
    Лицар знов надіває маску і відступає в гурт.
    А н н а
    (до молодіжі)
    Що ж, станьте в ряд, я буду призначати.
    Всі стають в ряд, і дон Жуан між ними.
    К о м а н д о р
    (тихо до Анни)
    Чи се такий в Севільї звичай?
    А н н а
    Так.
    К о м а н д о р
    Чи й я повинен стати?
    А н н а
    Ні.
    Командор відходить.
    Панове,
    ви вже готові?
    (До дон Жуана).
    Як же ви, поклонче
    змінливої планети, стали в ряд?
    Хіба вам звичай дозволяє танці?
    Д о н Ж у а н
    Для надзвичайної зламаю звичай.
    А н н а
    За се я вам даю танець найперший.

    Дон Жуан вклоняється по-східному: прикладає правицю до серця, до уст і до чола, потім закладає руки навхрест на грудях і схиляє голову. При тих рухах поблискує золотий перстень на мізинці.

    Д о н Ж у а н
    Один?
    А н н а
    Один. Вам другого не буде.
    (До молодіжі).
    Я вас, панове, позначу рукою,
    хай всяк свою чергу запам'ятає.
    (Швидко вказує рукою на кождого панича по черзі, один панич зостається непозначеним).
    П а н и ч
    А я ж? А я? Мені ж яка черга?
    О д и н з г у р т у
    Остатня, очевидно.
    Сміх. Панич стоїть збентежений.
    А н н а
    (до панича)
    Мій сеньйоре,
    я мусульманину дала найпершу,
    бо він остатнім буде в царстві божім,
    ви ж, я в тім певна, добрий католик,
    і вам не страшно буть остатнім тута.
    П а н и ч
    Се в перший раз, що я б хотів буть мавром!
    Д о н Ж у а н
    Е, не в чергу попав ваш комплімент, —
    либонь, судився вам душі рятунок!
    А н н а
    (плеще в долоні)
    Мої піддані! годі! Час до танцю!
    (Перша рушає нагору, за нею молодь).

    З горішнього поверху чутно грім музики. Починаються танці, що розпросторюються на горішній рундук і галерею. Донна Анна йде в першій парі з дон Жуаном, потім її переймають інші паничі по черзі. Командор стоїть на розі ніші, прихилившись до виступу стіни, і дивиться на танці. "Чорне доміно" зорить здолу і непомітно для себе виходить на освітлене місце перед рундуком. Дон Жуан, скінчивши танець, схиляється на балюстраду, завважає "Чорне доміно" і зіходить уділ, воно тим часом поспішно ховається в тінь.

    М а с к а-С о н я ш н и к
    (входить збоку, переймає дон Жуана і хапає його за руку)
    Ти дон Жуан! Я знаю!
    Д о н Ж у а н
    Я хотів би
    тебе так добре знати, гарна маско.
    М а с к а-С о н я ш н и к
    Ти знаєш! Не вдавай! Я — донна Соль!
    (Зриває з себе маску).

    (Продовження на наступній сторінці)

    Другие произведения автора