«Камінний господар» Леся Українка — страница 7

Читати онлайн драму Лесі Українки «Камінний господар»

A

    лише тоді вінець почесний має,
    коли зів'є гніздо на ній орлиця.
    А н н а
    Орлиця?
    К о м а н д о р
    Так, орлиця тільки може
    на гострому і гладкому шпилі
    собі тривку оселю збудувати
    і жити в ній, не боячись безвіддя,
    ні сонця стріл, ані грізьби перунів.
    За те їй надгорода — високості...
    А н н а
    (переймає)
    ...у чистому нагірному повітрі
    без пахощів облесливих долин.
    Чи так?
    К о м а н д о р
    Так. Дайте руку.
    Анна подає руку, він стискає.
    І добраніч.
    А н н а
    Ви йдете?
    К о м а н д о р
    Так, на раду капітулу*,
    як часом запізнюся, то не ждіть.

    * Капітул — зібрання членів якогось ордену.

    (Виходить).
    Анна сідає і задумується.
    Увіходить покоївка Маріквіта.
    А н н а
    Ти, Маріквіто? Де моя дуенья?
    М а р і к в і т а
    їй раптом так чогось недобре стало,
    аж мусила лягти. Але як треба,
    то я таки її покличу.
    А н н а
    Ні,
    нехай спочине. Заплети мені
    волосся на ніч та й іди.
    М а р і к в і т а
    (заплітаючи Анні коси)
    Я маю
    сеньйорі щось казати, тільки ждала,
    щоб вийшов з дому наш сеньйор.
    А н н а
    Даремне.
    Я від сеньйора таємниць не маю.
    М а р і к в і т а
    О, певна річ! Адже моя сеньйора
    зовсім свята! Я саме се казала
    тому слузі, як брала ті квітки.
    А н н а
    Який слуга? Що за квітки?
    М а р і к в і т а
    Недавно
    слуга якийсь приніс квітки з гранати
    від когось для сеньйори.
    А н н а
    (гнівно)
    Буть не може!
    Квітки з гранати, кажеш? І для мене?
    М а р і к в і т а
    Не знаю... Він казав... Воно-то правда —
    зухвало трохи, бо квітки з гранати —
    то знак жаги. Та що я поясняю!
    Адже се всім відомо.
    А н н а
    Маріквіто,
    я мушу знать, від кого ся образа!
    М а р і к в і т а
    Слуга імення не сказав, лиш мовив,
    квітки ті даючи: "Се донні Анні
    від мавра вірного".
    Анна уривчасто скрикує.
    Сеньйора знає,
    від кого то?
    А н н а
    (збентежена)
    Не треба тих квіток...
    М а р і к в і т а
    Я принесу, хоч покажу.
    А н н а
    Не треба!
    Маріквіта, не слухаючи, вибігає і миттю вертається з китицею червоного гранатового цвіту.
    (Одхиляючи квіти рукою та одвертаючись).
    Геть викинь їх!
    М а р і к в і т а
    Я б їх собі взяла,
    коли сеньйора їх не хоче. Тут же
    квітки навдивовижу...
    А н н а
    Так... візьми...
    М а р і к в і т а
    От завтра я заквітчаюсь!
    А н н а
    Іди!
    М а р і к в і т а
    Чи тут не треба відчинити вікон?
    Страх душно!
    А н н а
    (в задумі, безуважно)
    Відчини.
    М а р і к в і т а
    (одчиняючи)
    І жалюзі?
    А н н а
    Ні, може, видко з вулиці.
    М а р і к в і т а
    (одчиняючи жалюзі)
    Та де ж там!
    Тепер на вулиці зовсім безлюдно.
    Тут не Севілья! Ох, тепер в Севільї
    дзвенять-бринять всі вулиці від співів,
    повітря в'ється в прудкій мадриленьї!
    А тут повітря кам'яне...
    А н н а
    (нервово)
    Ой, годі!
    Маріквіта, говорячи, вихилилась Із вікна і розглядається на всі боки; раптом робить рукою рух, наче кидаючи щось.
    (Завваживши рух).
    Та що ти, Маріквіто?!
    М а р і к в і т а
    (невинно)
    Що? Нічого.
    А н н а
    Ти кинула до когось квітку?
    М а р і к в і т а
    Де ж тамі
    Я нетлю проганяла... Чи сеньйора
    нічого більш не потребує?
    А н н а
    Ні.
    М а р і к в і т а
    (кланяється, присідаючи)
    Бажаю гарних, гарних снів!
    А н н а
    Добраніч!
    Маріквіта вийшла, а вийшовши, полишила в кімнаті китицю з гранат. Анна, оглянувшись на двері, тремтячою рукою бере ту китицю і з тугою дивиться на неї.
    (Стиха).
    Від мавра вірного...
    Дон Жуан без шелесту, зручно влазить вікном, кидається на коліна перед Анною і покриває поцілунками її одежу й руки.
    (Впустивши китицю, в нестямі).
    Ви?!
    Д о н Ж у а н
    Я! ваш лицар!
    Ваш вірний мавр!
    А н н а
    (опам'ятавшись)
    Сеньйоре, хто дозволив?..
    Д о н Ж у а н
    (уставши)
    Навіщо сеє лицемірство, Анно?
    Я ж бачив, як ви тільки що держали
    сю китицю.
    А н н а
    Се трапилось випадком.
    Д о н Ж у а н
    Такі випадки я благословляю!
    (Простягає до Анни руки, вона борониться рухом).
    А н н а
    Я вас прошу, ідіть, лишіть мене!
    Д о н Ж у а н
    Ви боїтесь мене?
    А н н а
    Я не повинна
    приймати вас...
    Д о н Ж у а н
    Які слова безсилі!
    Колись я не такі од вас чував!
    Ох, Анно, Анно, де ж ті ваші горді
    колишні мрії?
    А н н а
    Ті дівочі мрії —
    то просто казка.
    Д о н Ж у а н
    А хіба ж ми з вами
    не в казці живемо? На кладовищі,
    між сміхом і слізьми, вродилась казка,
    у танці розцвіла, зросла в розлуці...
    А н н а
    І час уже скінчитись їй.
    Д о н Ж у а н
    Як саме?
    Що вірний лицар визволить принцесу
    з камінної в'язниці, і почнеться
    не казка вже, а пісня щастя й волі?
    А н н а
    (хитає головою)
    Хіба не може казка тим скінчитись,
    що лицар просто вернеться додому,
    бо вже запізно рятувать принцесу?
    Д о н Ж у а н
    О ні! такого в казці не буває!
    Таке трапляється хіба в житті,
    та й то в нікчемному!
    А н н а
    Мені нічого
    од вас не треба. Я вас не прошу
    ні рятувать мене, ні потішати.
    Я вам не скаржусь ні на що.
    Д о н Ж у а н
    Ох, Анно,
    хіба я сам не бачу?..
    (Ніжно).
    Сії очі,
    колись блискучі, горді, іскрометні,
    тепер оправлені в жалобу темну
    і погасили всі свої вогні.
    Сі руки, що були мов ніжні квіти,
    тепера стали мов слонова кість,
    мов руки мучениці... Сяя постать
    була мов буйна хвиля, а тепера
    подібна до тії каріатиди,
    що держить на собі тягар камінний.
    (Бере її за руку).
    Кохана, скинь же з себе той тягар!
    Розбий камінну одіж!
    А н н а
    (в знесиллі)
    Я не можу...
    той камінь... він не тільки пригнітає,
    він душу кам'янить... се найстрашніше.
    Д о н Ж у а н
    Ні, ні! Се тільки сон, камінна змора!
    Я розбуджу тебе вогнем любові!
    (Він пориває Анну в обійми, вона схиляється йому на плече і проривається риданням).
    Ти плачеш? Сії сльози помсти просять!
    Чутно, як здалека забряжчав ключ у замку,
    потім на сходах чутно важкі, повільні кроки командора.
    А н н а
    Се похода Гонзага! Утікайте!
    Дон Ж у а н
    Втікати? Ні. Тепер я маю змогу
    йому не уступитися з дороги.
    К о м а н д о р
    (увіходить і бачить дон Жуана)
    Ви? Тут?
    Д о н Ж у а н
    Я тут, сеньйоре де Мендоза.
    Прийшов подякувать за веледушність,
    колись мені показану. Тепер
    я рівня вам. Либонь, се вам відомо?
    Командор мовчки добуває свою шпагу, дон Жуан свою, і вступають в бій. Донна Анна скрикує.
    К о м а н д о р
    (оглядаючись на неї)
    Я вам наказую мовчати.
    Дон Жуан коле його в шию, він падає і вмирає.
    Д о н Ж у а н
    Край!
    (Обтирає шпагу плащем командоровим).
    А н н а
    (до дон Жуана)
    Що ви зробили!
    Д о н Ж у а н
    Що? Я подолав
    сперечника у чеснім поєдинку.
    А н н а
    Сього за поєдинок не признають, —
    ви будете покарані за вбивство.
    Д о н Ж у а н
    Мені се байдуже.
    А н н а
    Але мені
    не байдуже, щоб тут мене взивали
    подвійною вдовою
    і по коханцю!
    і по мужу,
    Д о н Ж у а н
    Я ж іще не був
    коханцем вашим.
    А н н а
    Сеє знаєм ми.
    Та хто ж тому повірить! Я не хочу
    з іменням зрадниці, з печаттю ганьби
    зостатися у сім гнізді осинім.
    Д о н Ж у а н
    Втікаймо вкупі!
    А н н а
    Ви ума збулися?
    Се значить взяти камінь у дорогу!
    Ідіть від мене, бо інакше зараз
    я крик здійму й скажу, що ви хотіли
    мене збезчестити, зрадецьки вбивши
    сеньйора де Мендоза.
    Д о н Ж у а н
    Донно Анно,
    ви можете сказати се?!
    А н н а
    (твердо)
    Скажу.
    Д о н Ж у а н
    А що, як я скажу, що ви були
    коханкою і спільницею вбивства?
    А н н а
    Се не по-лицарськи.
    Д о н Ж у а н
    А ви, сеньйоро,
    по-якому збираєтесь робити?
    А н н а
    Я тільки боронюся. І як ви
    от зараз підете із сього дому,
    я всім скажу і всі тому повірять,
    що тут були розбійники, та й годі.
    Дон Жуан стоїть в непевності.
    Ну що ж? Либонь, нема про що вам думать?
    Дон Жуан мовчки вилазить вікном. Анна дивиться якусь хвилину в вікно, ждучи, поки він далеко одійде. Потім бере із скриньки покраси, викидає їх у вікно і здіймає голосний крик.
    Розбій! Розбій! Рятуйте! пробі! люди!
    На крик її збігаються люди, вона падає, нібито зомліла.

    V

    Кладовище в Мадріді. Пам'ятники переважно з темного каменю, суворого стилю. Збоку — гранітна каплиця стародавнього будування.

    Ні ростин, ні квітів. Холодний, сухий зимовий день.

    Донна Анна в глибокій жалобі повагом іде, несучи в руках срібний нагробний вінець. За нею йде стара дуенья. Обидві надходять до могили, де стоїть пам'ятник командорові — велика статуя з командорською патерицею в правиці, а лівицею оперта на меч з розгорненим над держалном меча сувоєм. Анна мовчки стає на коліна перед могилою, кладе вінець до підніжжя статуї і перебирає чітки, ворушачи устами.

    Д у е н ь я
    (діждавшись, поки Анна раз перебрала чітка)

    (Продовження на наступній сторінці)

    Другие произведения автора