«Камінний господар» Леся Українка — страница 4

Читати онлайн драму Лесі Українки «Камінний господар»

A

    Д о н Ж у а н
    Пробачте. В соняшнику справді трудно
    впізнати сонце.
    Д о н н а С о л ь
    Ти смієшся з мене?
    Тобі ще мало глуму?
    Д о н Ж у а н
    Де? Якого?
    Д о н н а С о л ь
    (понуро)
    Я тільки що була на кладовищі.
    Д о н Ж у а н
    Вас бачив хто?
    Д о н н а С о л ь
    Сього ще бракувало!
    Ніхто, запевне.
    Д о н Ж у а н
    Ну, то в чім же діло?
    Хіба зустрітися на маскараді
    не веселіше, ніж на кладовищі?
    Д о н н а С о л ь
    (сягає рукою за пояс)
    О! я забула взяти свій кинджал!
    Д о н Ж у а н
    (вклоняючись, подає їй свій стилет)
    Прошу, сеньйоро.
    Д о н н а С о л ь
    (відштовхує його руку)
    Геть!
    Д о н Ж у а н
    (ховає стилет)
    Непослідовно.
    Що ж вам бажано, прехороша пані?
    Д о н н а С о л ь
    Не знаєте?
    Д о н Ж у а н
    Ні, далебі, не знаю.
    Д о н н а С о л ь
    Ви пам'ятаєте, що ви писали?
    Д о н Ж у а н
    Я вам писав: "Покиньте чоловіка,
    як він вам осоружний, і втікайте".
    Д о н н а С о л ь
    З ким?
    Д о н Ж уа н
    А конечне треба з кимсь?
    Хоч і зо мною. Можу вас провести.
    Д о н н а С о л ь
    Куди?
    Д о н Ж у а н
    В Кадікс.
    Д о н н а С о л ь
    Навіщо?
    Д о н Ж у а н
    Як навіщо?
    Хіба на волю вирватись — то мало?
    Д о н н а С о л ь
    То ви мене просили на стрівання,
    щоб се сказати?
    Д о н Ж у а н
    А для чого ви
    на те стрівання йшли? Чи ви хотіли
    підсолодити трохи гірку страву
    подружніх обов'язків? Вибачайте,
    я солодощів готувать не вчився. |
    Д о н н а С о л ь
    (подається до сходів на рундук)
    Ви ще мені заплатите за се!
    "Ч о р н е д о м і н о"
    (виходячи на світло і переймаючи донну Соль.
    Ненатурально зміненим голосом)
    Твій муж тобі дозволить плату взяти?

    Донна Соль миттю вибігає геть за браму.
    "Чорне доміно" хоче сховатись у тінь,
    дон Жуан заступає йому дорогу.

    Д о н Ж у а н
    Ти хто, жалобна маско?
    "Ч о р н е д о м і н о"
    Тінь твоя!

    Спритно втікає від дон Жуана, ховаючись поза кущами, забігає в альтанку і там прищулюється. Дон Жуан, втерявши "Чорне доміно" з очей, подається в інший бік, шукаючи його. На горішньому рундуці донна Анна танцює сегедильї.

    О д и н л и ц а р
    (коли Анна скінчила танець)
    Осе ж ви танцювали, донно Анно,
    по наших всіх серцях.
    А н н а
    Невже? Здавалось
    мені, що я танцюю по помості.
    Чи се у вас такі тверді серця?
    Д р у г и й л и ц а р
    (підходить до Анни і вклоняється, запрошуючи до танцю)
    Тепер моя черга.
    А н н а
    (складає долоні)
    Сеньйоре, пробі!
    Д р у г и й л и ц а р
    Я підожду. Але черга за мною?
    А н н а
    Звичайно.
    (Встає і, замішавшись межи гостями, зникає, потім з'являється в дворику, вийшовши долішніми сходами).

    Донна Анна надходить до альтанки. "Чорне доміно" вибігає звідти швидко, але без шелесту, і ховається в кущах. Анна падає в знесиллі на широкий ослін в альтанці.

    Д о н Ж у а н
    (наближається до неї)
    Се ви тут? Вибачайте, вам недобре?
    А н н а
    (сіла рівніше)
    Ні, просто втомлена.
    Д о н Ж у а н
    Іти на гору?
    А н н а
    Як?.. А!.. Між іншим, я найбільш втомилась
    від безконечних дотепів сей вечір.
    Д о н Ж у а н
    Я в думці мав не дотеп.
    А н н а
    Що ж інакше?
    Д о н Ж у а н
    Я думав: що могло примусить вас
    нагірної в'язниці домагатись?
    А н н а
    В'язниці? Я гадаю, просто замку,
    а замки завжди на горі стоять,
    бо так величніше і неприступніш.
    Д о н Ж у а н
    Я дуже поважаю неприступність,
    як їй підвалиною не каміння,
    а щось живе.
    А н н а
    Стояти на живому
    ніщо не може, бо схибнеться хутко.
    Для гордої і владної душі
    життя і воля — на горі високій.
    Дон Ж у а н
    Ні, донно Анно, там немає волі.
    З нагірного шпиля людині видко
    простори вільні, та вона сама
    прикована до площинки малої,
    бо леда крок — і зірветься в безодню.
    А н н а
    (в задумі)
    То де ж є в світі тая справжня воля?..
    Невже вона в такім житті, як ваше?
    Адже між людьми ви, мов дикий звір
    межи мисливцями на полюванні, —
    лиш маска вас боронить.
    Д о н Ж у а н
    Полювання
    взаємне межи нами. Що ж до маски —
    се тільки хитрощі мисливські. Зараз
    її не буде.
    (Скидає маску і сідає коло Анни).
    Вірте, донно Анно:
    той тільки вільний від громадських пут,
    кого громада кине геть від себе,
    а я її до того сам примусив.
    Ви бачили такого, хто, йдучи
    за щирим голосом свойого серця,
    ніколи б не питав: "Що скажуть люди?"
    Дивіться, — я такий. І тим сей світ
    не був мені темницею ніколи.
    Легенькою фелюкою злітав я
    простор морей, як перелітна птиця,
    пізнав красу далеких берегів
    і краю ще не знаного принаду.
    При світлі волі всі краї хороші,
    всі води гідні відбивати небо,
    усі гаї подібні до едему!
    А н н а
    (стиха)
    Так... се життя!
    Пауза.

    Нагорі знов музика й танці.

    Д о н Ж у а н
    Як дивно! знов музика.
    А н н а
    Що ж дивного?
    Д о н Ж у а н
    Чому, коли вмирає
    старе і горем бите, всі ридають?
    А тут — ховають волю молоду,
    і всі танцюють...
    А н н а
    Але й ви,сеньйоре,
    теж танцювали.
    Д о н Ж у а н
    0, якби ви знали,
    що думав я тоді!
    А н н а
    А що?
    Д о н Ж у а н
    Я думав:
    "Коли б, не випускаючи з обіймів,
    її помчати просто на коня
    та й до Кадікса!"
    А н н а
    (встає)
    Чи не забагато
    ви дозволяєте собі, сеньйоре?
    Д о н Ж у а н
    Ох, донно Анно, та невже потрібні
    і вам оті мізерні огорожі,
    що нібито обороняти мають
    жіночу гідність? Я ж бо силоміць
    не посягну на вашу честь, не бійтесь.
    Жінкам не тим страшний я.
    А н н а
    (знов сідає)
    Дон Жуане,
    я не боюся вас.
    Д о н Ж у а н
    Я вперше чую
    такі слова з жіночих уст! Чи, може,
    ви тим собі додаєте одваги?
    А н н а
    Одвага ще не зрадила мене
    в житті ні разу.
    Д о н Ж у а н
    Ви й тепер в ній певні?
    А н н а
    Чому ж би ні?
    Д о н Ж у а н
    Скажіть мені по правді,
    чи ви зазнали волі хоч на мить?
    А н н а
    У сні.
    Д о н Ж у а н
    І в мрії?
    А н н а
    Так, і в мрії теж.
    Дон Ж у а н
    То що ж вам не дає ту горду мрію
    життям зробити? Тільки за поріг
    переступіть — і цілий світ широкий
    одкриється для вас! Я вам готовий
    і в щасті і в нещасті помагати,
    хоч би від мене серце ви замкнули.
    Для мене найдорожче — врятувати
    вам гордий, вільний дух! О донно Анно,
    я вас шукав так довго!
    А н н а
    Ви шукали?
    Та ви ж мене зовсім не знали досі!
    .Д о н Ж у а н
    Не знав я тільки вашого імення,
    не знав обличчя, але я шукав
    у кожному жіночому обличчі
    хоч відблиска того ясного сяйва,
    що променіє в ваших гордих очах.
    Коли ми двоє різно розійдемось,
    то в божім твориві немає глузду!
    А н н а
    Стривайте. Не тьмаріть мені думок
    речами запальними. Не бракує
    мені одваги йти в широкий світ.
    Д о н Ж у а н
    (встає і простягає їй руку)
    Ходім!
    А н н а
    Ще ні. Одваги тут не досить.
    Д о н Ж у а н
    Та що ж вас не пускає?.Сії перли?
    Чи та обручка, може?
    А н н а
    Се? Найменше!
    (Здіймає перловий убір з голови і кладе на ослоні, а обручку, знявши, держить на простягненій долоні).
    Ось покладіть сюди і ваш перстеник.
    Д о н Ж у а н
    Навіщо він вам?
    А н н а
    Не бійтесь, не надіну.
    В Гвадалквівір я хочу їх закинуть,
    як будемо переїздити міст.
    Д о н Ж у а н
    Ні, сього персня я не можу дати.
    Просіть, що хочете...
    А н н а
    Просити вас
    я не збиралась ні про що. Я хтіла
    лиш перевірити, чи справді є
    на світі хоч одна людина вільна,
    чи то все тільки "маврітанський стиль",
    і ви самі за ту хвалену волю
    не віддасте й тоненької каблучки.
    Д о н Ж у а н
    А все життя віддам!
    Ан н а
    (знов простягає руку)
    Обручку!
    Д о н Ж у а н
    Анно!
    Обручка та не є любові знак.
    А н н а
    А що ж? кільце з кайданів? Дон Жуане,
    І вам не сором в тому признаватись?
    Д о н Ж у а н
    Я слово честі дав її носити.
    А н н а
    Ах, слово честі?
    (Встає).
    Дякую, сеньйоре,
    що ви мені те слово нагадали.
    (Надіває знову убір і свою обручку і хоче відійти).
    Д о н Ж у а н
    (падає на коліна)
    Я вас благаю, донно Анно!
    А н н а
    (з гнівним рухом)
    Годі!
    Доволі вже комедії! Вставайте!
    (Обертається і бачить командора, що наближається від дому до альтанки).
    Прошу вас, дон Гонзаго, проведіть
    мене нагору знову.
    К о м а н д о р
    Донно Анно,
    скажіть мені того сеньйора ймення.
    А н н а
    Той лицар — наречений Долоріти.
    Інакше він не сміє називатись.
    Д о н Ж у а н
    У мене єсть імення — дон Жуан.
    Се ймення всій Іспанії відоме!
    К о м а н д о р
    Ви той баніт, кого король позбавив
    і честі, й привілеїв? Як ви сміли
    в сей чесний дім з'явитись?
    Д о н Ж у а н
    Привілеї
    король дає, король і взяти може.

    (Продовження на наступній сторінці)

    Другие произведения автора