«Оргія» Леся Українка — страница 4

Читати онлайн драматичну поему Лесі Українки «Оргія»

A

    Не вимагали? Хто ж то перейшов
    по нас, як по містках, до храму слави
    всесвітньої? Кого ми на собі
    з безодні варварства на гору несли?
    Чи ж не лягли ми каменем наріжним
    до мавзолею нашим переможцям?
    І ми ще маємо радіти з того,
    що нам дозволять у гучних палатах
    на лірі заграбованій пограти?
    Ф е д о н
    Хіба тій лірі краще німувати?
    А н т е й
    Так, краще!
    Ф е д о н
    Ні, я думаю, що гірше.
    Все ж краще будувати мавзолеї
    хоч би і не собі, ніж просто бути,
    мов зілля придорожнє, під ногами
    у того ж переможця. Він як схоче,
    то збройною ногою вмить розтопче
    всі наші гордощі, всі буйні мрії...
    А н т е й
    Що ж? Ліпше нам самим те все стоптати,
    щоб ворогам не завдавати праці?
    Се жрець краси так думає й говорить?
    Лишилося одно — так і вчинити.
    Ти не продався, — гірше! Ти віддався
    у руки ворогу, як мертва глина,
    з якої кожне виліпить, що хоче.
    Та хто ж тобі натхне вогонь живий,
    коли з творця ти творивом зробився?
    Іди служи своєму Меценату,
    забудь краси великі заповіти,
    забудь несмертний образ Прометея,
    борця проти богів, забудь і муки
    Лаокоона, страдника за правду,
    не згадуй героїні Антігони,
    ні месниці Електри. Викинь з думки
    Елладу, що, мов Андромеда скута,
    покинута потворі на поталу,
    з нудьгою жде Персея-оборонця.
    Ти не Персей, бо ти закам'янів
    перед обличчям римської Медузи.
    Ти вже не тямиш вищої краси,
    краси змагання, хоч і без надії...
    Ф е д о н
    Нема краси в затятості безсилій...
    Але з тобою, бачу, не зговориш!
    Бувай здоров. Я йду.
    А н т е й
    Прощай, Федоне.
    Ф е д о н
    Ми вже не друзями розстаємось?
    А н т е й
    Боюсь, коли б не стрілись ворогами.
    Федон, здвигнувши плечима, виходить.
    Н е р і с а
    (виходить з гінекея, ледве зачинилась хвіртка аа Федоном)
    Антею, я тебе не розумію!
    Так шорстко ти з Федоном обійшовся,
    а в чім його вина?
    А н т е й
    Ти прислухалась?
    То вже було прислухатись як слід.
    Чи, може, то тобі якраз до мислі,
    що буде на позорищі стояти
    твоя подоба в домі переможця?
    Н е р і с а
    Яке позорище? Хто переможець?
    Чим винен Меценат, що дід його
    чи, може, прадід з еллінами бився?
    Тепер же Меценат не забирає
    ніяких наших скарбів силоміць,
    але купує, ще й за добру ціну.
    А н т е й
    Тим злотом, що стягається до Риму
    з подоланих, таки ж і з нас самих.
    Н е р і с а
    Не сам же Меценат його стягає.
    Та й ти як спадок одібрав по батьку,
    то не питав, хто й як його надбав.
    А н т е й
    Я знав, що то було придбання чесне.
    Н е р і с а
    Так, певне, думає і Меценат
    про статки батьківські. Він повертає
    чималу частку нам назад в Елладу,
    а ти за те найбільше ворогуєш.
    По-твоєму, то добре, щоб у нас
    по закутках марніли твори хисту,
    щоб з голоду митці снагу втрачали,
    щоб мармур цвіль посіла, струни — ржа,
    щоб елліни на варварів звелися,
    аби римлянам чим не послужити?
    А н т е й
    Доволі вже їм служать. Я не буду.
    Н е р і с а
    Ніхто й не вимагав від тебе служби.
    Чи Меценат завдав тобі зневагу,
    в гостину через друга запросивши?
    А н т е й
    В гостину? Ти се думаєш навсправжки,
    що Меценат співця до себе кличе
    на оргію для дружньої балачки,
    а не для співу на розривку гостям?
    Н е р і с а
    А що ж, якби ти й заспівав там трошки?
    Твої пісні вже й так були в тім домі.
    А н т е й
    Та з того я не винен.
    Н е р і с а
    Ні, ти "винен",
    ти дав ученикам пісні списати
    і, значить, сам їх випустив у світ.
    А що римлянин оцінив їх краще,
    ніж земляки, то се вже річ звичайна,
    винуй у тім, як хочеш, Мецената.
    Тепер в Елладі той лиш має славу,
    кого похвалить Рим. Корінф оцінить
    свого співця тоді, коли втеряє.
    Якби ти в Рим дістався з Меценатом
    і там здобув заслужений тріумф, —
    бо Рим же вміє талани вінчати! —
    а потім повернувся до Корінфа,
    то рідні лаври, наче ряст весною,
    прослалися б тобі попід ногами.
    А н т е й
    Топтати рідних лаврів я не хочу.
    Тріумфи в Римі — то для мене ганьба.
    Н е р і с а
    Чого ж ти ждеш?
    А н т е й
    Признання в ріднім краї
    без помочі ласкавих переможців.
    Н е р і с а
    Коли ж те буде? Як життя скінчиться?
    Посмертна слава — то звичайний дар
    таким співцям, як ти. А поки живі,
    ніхто не чує їх, ніхто не бачить,
    немов вони поховані в могилі.
    Поринувши глибоко в думи й мрії,
    такі співці не рухаються з місця,
    а понад ними пролітає буйно
    барвиста вакханалія життя
    і кидає тому і лаври, й квіти,
    хто вміє їх ловити на льоту.
    Такому ж от, як ти, хіба лишиться
    зів'яле листя та вінці нагробні.
    Чи думаєш ти Рим перемогти
    могильною незрушністю такою?
    Тобою бувши, я б його сліпила
    всім блиском генія свого й Еллади,
    на всіх би сценах я запанувала,
    всі форуми і портики посіла,
    моє імення заглушило б гомін
    імення цезаря! Оце була б
    справдешня перемога!
    А н т е й
    Всі б казали:
    "Яких співців скуповує наш Рим!
    Зовсім уже пішла в старці Еллада!"
    (Бере в руки Евфрозінин лавровий вінець).
    Дивись, Нерісо, сей вінець єдиний
    здобув я за життя, та він дорожчий
    від всіх твоїх розхвалених тріумфів.
    Коли такі вінці нагробні будуть,
    так що ж, нехай скоріше прийде смерть!
    (Надіває на голову вінець з гордим спокійним усміхом)
    Н е р і с а
    Антею, слухай! Я не можу більше
    сього терпіти. Так затхнутись можна
    в могильному повітрі сеї хати.
    Ти або я повинні вийти в світ.
    Я так тебе кохаю, що пристану
    на те, щоб славою твоєю жити,
    але зовсім без слави жить не можу —
    я еллінка!
    А н т е й
    І хочеш добувати
    в римлян ту славу?
    Н е р і с а
    У римлян чи в інших —
    однаково. Мені потрібна слава,
    як хліб, вода й повітря. Коли ти
    мені того постачити не можеш,
    без чого я не проживу, то мушу
    сама собі здобути, а вмирати
    не хочу я, бо я ще молода.
    А н т е й
    Та чим же ти здобудеш тую славу?
    Н е р і с а
    Тим, чим і ти здобув би — власним хистом.
    А н т е й
    Ти все-таки піти на сцену хочеш?
    (Після паузи).
    Ну що ж, Нерісо, я скажу по правді, —
    коли тебе не марна примха кличе,
    а муза Терпсіхора, я не смію
    з богинею змагатись. Може, справді
    ти можеш відродити для Корінфа
    святую таємницю Діоніса.
    Н е р і с а
    О ні, не для КорінфаІ Ти не думай!
    Мене корінфські оплески не ваблять.
    Либонь, жива Неріса переважить
    камінну Терпсіхору в Мецената,
    як протанцює перед ним сьогодні
    танець Танагри!
    А н т е й
    Ти, либонь, маячиш?
    Н е р і с а
    Ні, я ще не в гарячці.
    А н т е й
    Ти ж не можеш
    на оргію піти!
    Н е р і с а
    Чому не можу?
    Римлянка ходять скрізь — чому ж би й нам
    не перейняти в їх того звичаю?
    Прийду й скажу: "Мій чоловік недужий,
    але, щоб не зневажить Мецената,
    прислав мене, свою жону, в гостину..."
    А н т е й
    Ні, ти не підеш!
    Н е р і с а
    Ти мене замкнеш?
    Тоді вже я напевне буду знати,
    що ти мене перекупив у рабство.
    Але й рабині часом утікають.
    Ти не впевняйся на замки.
    А н т е й
    Нерісо!!
    Н е р і с а
    Що, пане мій?
    (Пауза).
    Ну то рішай же зараз:
    чи ти, чи я.
    А н т е й
    Ох, якби мав я силу
    тебе від серця одірвати геть
    і кинути, мов гадину отрутну,
    римлянам тим під ноги!
    Н е р і с а
    (з коротким злісним сміхом)
    Ти не можеш?
    То мусиш покоритись. Може, згодом
    ти сам мені подякуєш за се.
    Бо я не відступлюсь від свого слова, —
    коли не ти, то я здобуду слави,
    і то сьогодні. Я доволі ждала.
    А н т е й
    (після важкого мовчання)
    Так, я піду. Мені миліше буде
    з римлянами, аніж отут з тобою.
    Н е р і с а
    Іди. Та оббери ж оте галуззя
    з своєї голови — невже ж так підеш?

    Антей сягає за голову, здіймав лаври, з проймаючим жалем дивиться на їх і мовчки кладе там, де стояла Евфрозіна, коли квітчала його.

    Г о л о с Е в ф р о з і н и
    (озивається з глибини дому)
    Нерісо! Клич Антея! Йдіть обідать!
    Уже готова оргія препишна!
    Антей миттю кидається до хвіртки,
    Н е р і с а
    (доганяючи його)
    Куди ж ти? Треба ж переодягтися!
    А н т е й
    Пусти мене! Бо прийде Евфрозіна,
    а я не смію глянуть їй у вічі.
    (Вибігає за хвіртку).
    Е в ф р о з і н а
    (виходить з дверей)
    А де ж Антей?
    Н е р і с а
    На оргію пішов.
    Його запрошено до Мецената.
    Е в ф р о з і н а
    Якийсь дивний твій жарт.
    Н е р і с а
    Я не жартую.
    Он там лежать зів'ялі хатні лаври, —
    сьогодні він нам свіжі принесе,
    здобувши з рук знавців.
    (Гордо підвівши голову, йде в хату).
    Е в ф р о з і н а
    (хапаючись за голову)
    Невже се правда?!

    ІІ

    (Продовження на наступній сторінці)

    Другие произведения автора