«Оргія» Леся Українка — страница 6

Читати онлайн драматичну поему Лесі Українки «Оргія»

A

    Антей мовчки рушає.
    М е ц е н а т
    Стій, Антею!
    Куди ти йдеш?
    А н т е й
    Туди, куди належу.
    М е ц е н а т
    Я бачу, ти образився.
    П р о к у р а т о р
    Се дивно,
    які ті греки всі вражливі!
    А н т е й
    Справді,
    се дивно, як ми досі не привикли,
    що переможцям вільно називати
    країну нашу смітником, а нас,
    поки ми не в "оправі", просто сміттям.
    М е ц е н а т
    Моєму слову ти дав колючки,
    але не я. Уся моя вина,
    що мій язик був якось послизнувся,
    але ж його боги слизьким створили.
    Винуй Юпітера чи Прометея, —
    ти краще знаєш, хто з них більше винен.
    П р е ф е к т
    А я, минаючи усякі вини,
    вертаю до заслуг. Мій Меценате,
    сей раз я маю затягти позов
    супроти тебе.
    М е ц е н а т
    Як?
    П р е ф е к т
    Бо сю перлину
    не ти, а я відкрив уперше.
    М е ц е н а т
    Справді?
    П р е ф е к т
    І в тім моя заслуга є ще більша,
    що перли я не проковтнув, знайшовши,
    хоч, власне, я повинен був ковтнути.
    М е ц е н а т
    Я хтів би сеє краще зрозуміти.
    П р е ф е к т
    О, се не таїна! Колись я тута
    відкрив чи, краще мовити, закрив
    гетерію співецьку потаємну.
    Товаришем у ній був наймолодшим
    осей співець. Я ощадив його,
    вважаючи на молодощі ніжні,
    і він один лишився з товариства,
    бо, знаю добре, більше в цілім краї
    гетерій не було, нема й не буде.
    А н т е й
    Ти помиляєшся, ще є одна.
    П р е ф е к т
    Де?
    А н т е й
    На Парнасі. Дев'ять і один
    там сходяться на оргії таємні
    і закриваються від ока влади
    густими хмарами.
    М е ц е н а т
    Ха-ха! Се влучно!
    П р е ф е к т
    (змінивши свій одноманітно-недбалий тон на гризький)
    Не так-то вже і влучно. Меценате.
    Ті "дев'ять і один" — Феб і камени —
    зовсім то не гетерія таємна,
    а хор панегіристів. Їм же треба
    амброзію та нектар заробити,
    то й мусять панегірики співати.
    А н т е й
    Кому?
    П р е ф е к т
    Звичайно, генієві Риму.
    Парнас, Олімп і всі святії гори
    тепер в його імперію дістались,
    і тільки тим богам живеться добре
    що мають гідність римських громадян
    або принаймні ласку Мецената
    всесвітнього, а той є геній Риму.
    Котрі ж боги йому не покорились,
    ті вигнані були або й розп'яті.
    А н т е й
    І що ж? Вони від того повмирали?
    М е ц е н а т
    (нишком, нахилившись до префекта)
    Мій друже, вибачай, але юрбі
    сі жарти можуть видатись блюзнірством.
    П р е ф е к т
    (знов здержано)
    Нехай боги простять, не міг римлянин
    останнє слово полишить за греком.
    М е ц е н а т
    (голосно до Антея)
    Людською мовою ми наситились.
    Час обізватись мовою богів
    тобі, Антею.
    А н т е й
    Вибачай, преславний,
    мені не хоче муза помагати,
    либонь, вона сьогодні не голодна,
    а я без неї — мов безструнна ліра.
    М е це н а т
    Невже се друг мій відібрав їй настрій?
    П р е ф е к т
    За правду перепрошувать не буду,
    а музі, що сьогодні не голодна,
    слід пам'ятать, що й у богів є завтра
    лише тоді, коли його заслужать.
    А н т е й
    Не раз, хто забувається про завтра,
    той має вічність.
    В атріумі чутно гомін.
    М е ц е н а т
    Що се там за гомін?
    А т р і є н з і й
    (з порога)
    Преславний пане, там якась грекиня
    прийшла й дозволу просить уступити,
    щоб тут постояти коло порогу,
    поки співець Антей співати буде.
    М е ц е н а т
    Та хто ж вона? Якого сутану?
    А т р і є н з і й
    Каже,
    що єсть вона Антеєва жона.
    М е ц е н а т
    Що ж, хай увійде.

    Атрієнзій виходить. На порозі з'являється Неріса і вклоняється

    А н т е й
    Нащо се, Нерісо?

    Неріса мовчить і соромливо закривається покривалом.

    Вернись додому!
    М е ц е н а т
    Вибачай, Антею!
    Тут я господар і не дозволяю
    своїх гостей нікому проганяти.
    Ти вільний зоставатися чи ні,
    але й твоя жона так само вільна,
    поки вона в гостиш в Мецената.
    А н т е й
    (до Неріси)
    Ти хочеш тут лишитись?
    Н е р і с а
    (тихе, але твердо)
    Я лишуся.
    П р о к у р а т о р
    (стиха до Мецената)
    Се ти не дурно так, — вона зграбненька.
    І звідки він узяв собі сю німфу?
    М е ц е н а т
    Такі ніжки бувають лиш в Танагрі.
    Мені повір, я знаюся на тому.
    (До Неріси).
    Чи ви давно по шлюбі?
    Н е р і с а
    Перший місяць.
    М е ц е н а т
    (до Антея)
    О, то невже тобі, Антею, треба
    ще й муз до помочі в медовий місяць?
    Ти й так повинен би співать, як бог,
    коли ся грація перед тобою!
    Але чого ж вона під покривалом?
    А н т е й
    Так звичай еллінський жінкам велить.
    М е ц е н а т
    Але в моїй господі звичай римський,
    і він свої вимоги має. Мусиш
    дозволити дружині відслонитись.

    Неріса, не ждучи Антеєвої відповіді, одкриває обличчя і соромливо поглядає на Мецената.

    Боги мої! Ви подивіться, друзі!
    Се ж тая мармурова Терпсіхора,
    що я купив учора від Федона!
    Се випадок? Ні, випадків таких
    не може бути!
    (До Неріси).
    Він різьбив із тебе?
    Н е рі с а
    Так, пане.
    М е ц е н а т
    Що ж, ти й танцювати вмієш?
    Н е р і с а
    Не знаю...
    М е ц е н а т
    Як не знаєш? Терпсіхора
    не знає, що вона богиня танцю?
    А н т е й
    Се значить, що вона не танцівниця
    і поза домом танцювать не вміє.
    М е ц е н а т
    То я прийду колись до твого дому.
    А н т е й
    Се буде честь мені. Але не знаю,
    чи трапиться тобі Нерісу бачить,
    бо мати, жінка і сестра у мене
    перебувають завжди в гінекеї,
    а я ж тебе не смію там вітати.
    М е ц е н а т
    Недобрий звичай ваш!
    А н т е й
    Такий він здавна, —
    не я його, преславний, встановив.
    П р о к у р а т о р
    Але ти радо з нього користаєш!
    М е ц е н а т
    Що ж, се не диво. Заздрощі Антея
    я розумію. Отже й я поставив
    не в атріум камінну Тердсіхору,
    а в свій таблін, щоб не профанувалась.
    А н т е й
    (щиро)
    За се тобі я справді винен дяку!
    М е ц е н а т
    Так докажи ж нам ділом тую вдячність,
    а власне, співом.
    (До раба).
    Принеси, Евтіме,
    ту ліру, що сьогодні я купив.

    Евтім приносить велику, пишно оздоблену ліру.

    Антею, сяя ліра — дар всесвіту,
    бо роги в неї з тура пущ германських,
    слон африканський дав оздоби з кості,
    край арабійський золота прислав,
    а дерева — індійський ліс таємний,
    мозаїка прийшла з країни сінів,
    найкращі в світі струни італійські
    оправлено в британське ясне срібло.
    А н т е й
    Лиш еллінського в ній нема нічого!
    М е ц е н а т
    Вся буде грецька, як твоєю стане,
    бо ти її дістанеш в дар від мене,
    коли вподобаєш. Торкни їй струни.
    А н т е й
    (торкає струни недбало, не беручи з рук раба. Струни озиваються тихим, але напрочуд гарним і чистим голосом Антей здригається від подиву)
    Який прекрасний, надзвичайний голос!
    Дай ліру, хлопче!
    (Бере де рук ліру).
    Ох, яка важка!
    М е ц е н а т
    Ти сам її держать не потребуєш.
    На те є раб. Евтіме, на коліна!
    І так держи, як сей співець накаже.

    Евтім стає на коліна і піддержує Антеєві ліру.

    А н т е й
    Ні, їй не слід звикати до такого.
    В своїй оселі я рабів не маю,
    і прийдеться їй висіть на повітрі
    на ремінці.
    М е ц е н а т
    Рапсодів давніх спосіб!
    Се дуже гарно! Потепи, Евтіме,
    її отам, де тая лампа висить.

    Евтім чіпляв ліру на великий канделябр, знявши з канделябра велику лампаду.

    Антей зіходить на примост і торкає струни сильніше, ніж уперше. Почувши той акорд, Хілон і Федон схоплюються на рівні ноги.

    Х і л о н
    (до товаришів-хористів, що сидять там же за задніми столами, зайняті їдою і балачками)
    Товариші! Мовчіть! Антей заграв!
    Ф е д о н
    Антею! Заспівай епіталаму!

    Антей спиняється, спускає руки і схиляв голову. Пауза.

    М е ц е н а т
    Антею, що тобі? Чи ти недужий?
    Чи, може, ліра ся тобі незручна?
    Н е р і с а
    (до Мецената, озиваючись від порога)
    Мій чоловік недавно встав з недуги.
    (До Антея дбайливо і ніжно).
    Антею, ти зовсім не розважаєш
    своєї сили. Краще вже дозволь
    мені за тебе доказати вдячність
    преславному. Хоч я не танцівниця,
    та потанцюю, як в Танагрі звичай,
    як матінка навчила. Хай пробачать.
    М е ц е н а т
    Я згоджуюсь, хоча було б ще краще,
    якби в особах ваших поєднались
    музика і танець в одно подружжя.
    А н т е й
    Моя жона зовсім не розважає
    своєї мови. Чуюся на силі
    і гратиму, й співатиму без танців.
    Так прошено мене, так обіцяв я,
    а твій танець, Нерісо, не для оргій.
    Спинився я тому, що добирав
    у пам'яті своїй доречних співів.
    Ф е д о н
    Співай епіталаму! Се до речі!
    А н т е й
    Ні, не до речі, — ми не на весіллі.
    М е ц е н а т
    Чому ж? Ти уяви, що в сьому домі
    шлюб відбувається Еллади з Римом.
    А н т е й
    Я бачу оргію перед собою,
    то й спів пригадується не весільний,
    скоріш вакхічний.
    П р о к у р а т о р
    Ба, воно ще й краще!

    (Продовження на наступній сторінці)

    Другие произведения автора