«Оргія» Леся Українка — страница 3

Читати онлайн драматичну поему Лесі Українки «Оргія»

A

    так, як твоя матуся нещаслива,
    що згинула, мов забавка розбита,
    у забутті, в недузі та в погорді.
    Н е р і с а
    Я тямлю, що тобі я винна дяку.
    Не бійся, я того не забуваю.
    А н т е й
    Нерісо! Чи того ж я потребую?
    Н е р і с а
    Ні-ні, я не повинна забувати,
    що ти зробив людиною мене,
    "маленьку мавпочку з Танагри".
    А н т е й
    Годі!
    Я не люблю, як ти таке говориш,
    і прозвища того я не терплю,
    що прикладали ті римляни грубі
    до еллінської ніжної дитинки.
    То заздрили вони, що їх римлянки
    були важкі й незграбні протії тебе,
    моєї "вітроногої" Неріси!
    Н е р і с а
    (задумана)
    І нащо то мені?..
    А н т е й
    Що саме, люба?
    Н е р і с а
    Отая "вітроногість", як ти кажеш...
    Вже я ж не танцівниця.
    А н т е й
    Як, Нерісо?
    Хіба тебе не радує хвала
    моя і наших друзів скромних, щирих?
    Хіба ж то мало — бути в нашій хаті
    укритим скарбом, але дорогим,
    таким, що й цезар ліпшого не має?
    Н е р і с а
    Укритим скарбом... Я скажу по правді,
    що я щедрішою вдалась від тебе.
    І ти ж укритий скарб, а я ж, Антею,
    тим не радію, що твоєї ліри
    не чує світ широкий, тільки я
    та слухачів твоїх мала громадка.
    Ні! Якби сила, я б тебе сама
    поставила на п'єдестал високий,
    мов постать Аполлона-кітариста!
    І хай би світ сповнявся тих пісень,
    що ти б тоді творив на високості!
    А н т е й
    Ти думаєш, либонь, що і натхнення
    повищати від п'єдесталу може?
    Н е р і с а
    Авжеж! Я певна того!
    А н т е й
    Ти дитина...
    Але як ти так любиш п'єдестали,
    то будь утішена, бо наш Федон
    вже ж вирізьбив на взір твій Терпсіхору
    і дав їй п'єдестал високий досить.
    Н е р і с а
    А де ж він тую статую подіне?
    А н т е й
    Нам принесе.
    Н е р іс а
    Тут і лишить?
    А н т е й
    Запевне.
    Се ж буде дружній дар нам від Федона.
    (Пауза).
    Ти щось примовкла, наче зажурилась.
    Чого, Нерісо?
    Н е р і с а
    Я собі гадаю,
    що скільки ще ся хата поховає
    в собі укритих скарбів, мов гробниця.
    А н т е й
    Я не люблю таких речей у тебе.
    Н е р і с а
    Як буде тут камінна Терпсіхора,
    то я мовчання перейму від неї.
    А н т е й
    Нерісо, ти сьогодні вередлива.
    Н е р і с а
    Як так, то я піду.
    (Встає).
    А н т е й
    (затримує її, обнявши)
    Ні-ні, кохана!
    Н е р і с а
    (визволяючись)
    Пусти мене!

    Чутно стукання у хвіртку. Он хтось прийшов до тебе.

    Неріса йде в гінекей. Антей одчиняє хвіртку і пускає Федона — молодого скульптора.

    А н т е й
    Здоров, Федоне!
    Вітаються.
    Ф е д о н
    Я лиш на хвилинку,
    так ніколи!
    А н т е й
    Чому? Роботу маєш?
    Ф е д о н
    Роботу поки що я вже скінчив,
    та тут нові клопоти — вибираюсь
    на панську оргію до Мецената!
    А н т е й
    (зчудований)
    Тебе запрошено?
    Ф е д о н
    З тобою разом.
    А н т е й
    Жартуєш чи глузуєш?
    Ф е д о н
    Правду мовлю,
    се ж я прийшов тобі переказати
    запросини.
    А н т е й
    Хто ж їх тобі приніс?
    Ф е д о н
    Я сам одержав, бувши в Мецената.
    А н т е й
    Ти в Мецената був? Чого?
    Ф е д о н
    По справі...
    І знаєш, я ніяк не сподівався,
    що він такий.
    А н т е й
    Який?
    Ф е д о н
    Такий привітний,
    і неподібне, що великий пан,
    говорить так...
    А н т е й
    Та з чого ж ти дивуєш?
    Що пан вельможний на поріг пускає
    митця убогого? Чи, може, з того,
    що і римлянин часом дещо тямить
    у хисті красному?
    Ф е д о н
    О ні, не "дещо",
    а він таки знавець великий, справжній!
    Адже й тебе він перший оцінив.
    А н т е й
    Він перший? Але ж я давно мав школу,
    як Мецената не було в Корінфі.
    Ф е д о н
    Що школа! Та до слави так належить,
    як глиняна патера до скульптури.
    А н т е й
    Та вже було подібне щось до слави,
    коли той пан довідався про мене.
    Ф е д о н
    Сказати правду, випадок сліпий
    звістив про тебе: учень твій один
    вступити хтів у хор панегіристів
    і на зразок умілості своєї
    твою епіталаму проспівав,
    оту, що ти зложив на шлюб твій власний.

    Антей робить рух урази, але Федон, невважаючи, провадять далі.

    Ми з Меценатом надійшли на теє,
    я розказав йому, хто автор співу,
    і зараз же він доручив мені
    тебе просить на оргію до нього,
    а се не мало значить, любий друже.
    А н т е й
    (стримуючи досаду, викликану останніми словами Федона)
    Яку ти міг до нього мати справу?
    Ф е д о н
    Він статую купив недавно в мене,
    то я її до нього відпровадив,
    щоб не ушкодили раби, несучи.
    А н т е й
    Яку ж ти статую йому продав?
    Ф е д о н
    Пробач... я, власне, мусив би спитати
    твоєї згоди... та пани вельможні
    не люблять ждати...
    А н т е й
    Ти продав Нерісу?!
    Ф е д о н
    Ні, статую богині Терпсіхори.
    А н т е й
    Ти б і саму богиню запродав,
    якби лиш міг, у римський дім розпусти!
    Ф е д о н
    (встає ображений)
    Такого ти не смієш говорити!
    А н т е й
    Тобі не до лиця така вражливість,
    бо ти ж продав туди свій твір найкращий,
    де зневажають все, що нам святе.
    Ф е д о н
    (впадаючи в річ)
    Нічого там ніхто не зневажає!
    Там цінять геній, там дарують славу,
    не тільки гроші. Я не запродав
    своєї Терпсіхори. Я поставив
    її на подив людський, мов у храмі.
    Чи вже вона й для храму засвята,
    по-твоєму?
    А н т е й
    По-моєму, блюзнірство —
    рівняти дім римлянина до храму!
    За гроші чи за славу — ти продався
    укупі з твором рук твоїх.
    Ф е д о н
    Антею!
    Ти хочеш довести мене до того,
    щоб я пішов і викупив назад
    ту статую. За гроші неможливо,
    щоб Меценат раз куплене продав,
    та, може ж, се ще не остання іскра
    мого натхнення, може, я здолаю
    щось кращого створити — їй на викуп.
    А н т е й
    Ти купиш другий гріх, і то ще тяжчий.
    Ф е д о н
    Не розумію, що ти з мене хочеш!
    Чи мав би й я весь вік, як ти, сидіти
    без хліба і без слави?
    А н т е й
    Се повинен
    терпіти еллін, коли хліб і славу
    здобути може тільки з римських рук.
    Ф е д о н
    Хто слави не бажає, той не еллін, —
    жадобу сю батьки нам заповіли,
    діставши від дідів.
    А н т е й
    Діди приймали
    вінці свої з рук матері Еллади,
    батьки дозволили зв'язать їй руки
    і тим синів позбавили вінців.
    Авжеж, Федоне, відколи безславна
    сама Еллада — елліни повинні
    жадобу слави в серці заглушити.
    Ф е д о н
    І збільшити безслав'я свого краю?
    Та чим же вславиться сама Еллада,
    коли їй діти лаврів не здобудуть?
    А н т е й
    Уже ж не з рук ворожих їх приймати!
    Ф ед о н
    Чому ж би ні? Гомер казав: "Солодка
    хвала від ворога".
    А н т е й
    На полі бою,
    та не в полоні!
    Ф е д о н
    Слава і в полоні
    все буде славою.
    А н т е й
    Не сподівайся!
    Неславу дозволяють нам носити,
    а славу Рим бере, немов податок.
    І тая Терпсіхора, що продав ти,
    прославить не Елладу й не тебе,
    а той багатий Рим, що стяг всі скарби
    з усіх країв руками Меценатів.
    Його колекцію твій твір прославить,
    а не тебе, ти тільки раб отой,
    що хистом оргію панам скрашає,
    та оргія все ж панська зостається,
    хоч рабські руки вряджують її.
    Ф е д о н
    Рабам на оргії немає честі,
    але хто має гостем буть на ній,
    як я і ти...
    А н т е й
    Того не сподівайся,
    щоб я пішов на оргію з тобою!
    Запобігай вже сам вельможних ласки,
    а я лишусь "без хліба і без слави",
    як ти казав, та, може, не без честі.
    Ф е д о н
    По щирості, я радив би піти.
    А н т е й
    Та вже ж! Волам у парі охвітніше
    ярмо носити.
    Ф е д о н
    Бачу, ти не віриш,
    що я тобі добра бажати можу.
    А все ж, хоч ти мене образив тяжко,
    я не забув, що ми з тобою друзі.
    А н т е й
    То я тебе, не ти мене образив?!
    Ф е д о н
    Авжеж, я Терпсіхору відкуплю,
    а ти вразливих слів своїх не вернеш.
    А н т е й
    І ти того не можеш відкупити,
    що ти вчинив. Ти оганьбив свій хист.
    З богині ти зробив товар звичайний.
    Хоч вернеться з неволі Терпсіхора,
    то вже вона богинею не буде.
    А мармур — як не бог, то просто камінь.
    Ф е д о н
    Коли він богом став, то вже ніколи
    у камінь не повернеться. Твір хисту
    на всякім місці твором хисту буде.
    Твоя епіталама пролунала
    не гірше у просторій римській школі,
    ніж у твоїй тісній убогій хаті.
    Якби ж ти сам ще заспівав її
    у Меценатових гучних палатах,
    приграючи на лірі дорогій...
    А н т е й
    Федоне! Не кажи мені такого,
    бо я тебе зненавиджу навіки!
    Ф е д о н
    Антею, се якась дивна затятість.
    Таж еллінам не першина приймати
    хвалу чужинців, і яка ж в тім ганьба?
    А н т е й
    Чужинців — так, але не переможців.
    Бо переможець лиш тоді похвалить,
    коли подоланий похилить чоло
    йому до ніг і порох поцілує
    з-під стіп його.
    Ф е д о н
    Таке бувало в персів
    та в інших східних варварів. Ніколи
    сього від нас не вимагали в Римі.
    А н т е й

    (Продовження на наступній сторінці)

    Другие произведения автора