«Оргія» Леся Українка — страница 2

Читати онлайн драматичну поему Лесі Українки «Оргія»

A

    А таланом
    всіх переважив, мовби на наругу!
    Е в ф р о з і н а
    Мені здається, той Аполлодор,
    що втік до тебе з школи Мецената,
    Хілона й таланом переважає,
    не тільки розумом. Я наслухала,
    як він проказував із "Антігони"
    Гемонову промову — далебі,
    я ледве сльози здержати здолала!
    А н т е й
    (з лагідним усміхом, обіймаючи сестру за плечі)
    Бо ти сама у мене Антітона!
    Здається, я б Хілонові пробачив,
    якби він вчинок свій зробив для того,
    щоб вивести з біди таку сестру.
    Е в ф р о з і н а
    Зате вже я сестрі тій не простила б!
    А н т е й
    О, ти б не прийняла ні сеї жертви,
    ні іншої. Але, моя сестричко,
    якщо я хтів би стати багачем,
    то тільки задля тебе.
    Е в ф р о з і н а
    І даремне,
    бо я того не хочу
    (Сміється).
    Мама зараз
    мені б за гроші жениха купила,
    і, певне, то було б лихе придбання.
    А н т е й
    Та де вже там багатство! Хоч би міг я
    тебе від злиднів вибавить...
    Е в ф р о з і н а
    Від злиднів?
    А де ж ти бачиш їх?
    А н т е й
    Що я не бачу,
    то се завдячую тобі самій.
    Е в ф р о з і н а
    І мамі ж, і Нерісі.
    А н т е й
    Ні, ти знаєш...
    Матуся відробила вже своє...
    Що ж до Неріси...
    Е в ф р о з і н а
    Їй ще час робити.
    Невже твоє життя таке солодке,
    що і медовий місяць в ньому зайвий?
    А н т е й
    Мені мов сором тішитися щастям,
    як здумаю, що ти за нього платиш
    тяжкою працею... Ми маєм щастя,
    а ти що маєш тут у рідній хаті?
    Е в ф р о з і н а
    Я маю брата. І нехай довіку
    я дівуватиму — я не позаздрю
    ані жінкам, ні матерям щасливим,
    бо їх любов лиш їх родині служить,
    моя ж — Елладі всій. В тобі, Антею,
    уся надія наша.
    А н т е й
    Евфрозіно,
    як можна всю надію покладати
    в комусь одному?
    Е в ф р о з і н а
    Аполлон один
    з усіх богів не розлюбив Еллади,
    і є ще їй надія на життя.
    А поки Аполлон є на Парнасі,
    то й музи будуть з ним.
    А н т е й
    (з усміхом)
    Я не безславний,
    хоч ти одна мені даєш тріумфи,
    бо ти для мене Ніке!
    Е в ф р о з і н а
    Ніке мусить
    свою роботу знати. Постривай.
    (Виломлює з лаврового куща дві галузки, зв'язує їх у вінець і стає на постаменті колони в позі богині перемоги Ніке, простягнувши руку з вінцем).

    Ходи сюди! Схили прегорде чоло!

    Антей підходить, все усміхаючись, і схиляє голову перед Евфрозіною, а в неї усміх бореться з сльозами щирого зворушення, коли вона кладе братові лаври на голову.

    Н е р і с а
    (молоденька, струнка, надзвичайно зграбна, чепурненько вбрана, стає на порозі гінекея і здивовано скрикує)
    Се що таке?

    Евфрозіна засоромлена, зіскакує з постаменту.

    А н т е й
    Се Ніке увінчала
    свого поета. А коли й харіта
    йому додасть гранату чи троянду,
    він буде обдарований усім,
    чого дозволено бажати смертним.
    Е в ф р о з і н а
    (почуваючи себе ніяково під холодним поглядом Неріси)
    Троянда он цвіте...
    (До Антея).
    Одначе Ніке
    до кухні мусить — помогти матусі, —
    бо в нас сьогодні оргія правдива:
    купили риби, а якраз вам тітка
    дала вина і пару голуб'яток.
    Як я ще напечу медяників,
    то й Меценат на оргію позаздрить!
    (З трохи примушеним сміхом зникає в дверях гінекея).
    Н е р і с а
    Чудна та Евфрозіна — все їй смішки!
    А н т е й
    Що ж, молода...
    (Здіймає лаври з голови, держить їх в руці, в дальшій розмові кладе на лавці коло себе, сівши).
    Н е р і с а
    Та я ж, либонь, молодша,
    проте...
    А н т е й
    "Проте часами химерую", —
    так хтіла ти сказати?
    (Сміючись, обіймає її, вона здержено приймає його пестощі).
    Що тобі?
    Нездужаєш чи хто тебе образив?
    Н е р і с а
    А ти й не знаєш? Певне, вже й сусіди
    напам'ять вивчили оту промову.
    про викуп мій, про посаг Евфрозіни,
    що мати виголошує щодня.
    А н т е й
    Уже й щодня!
    Н е р і с а
    Та що ж, в тому є правда.
    Мені самій ніяково дивитись
    у вічі Евфрозіні.
    А н т е й
    Евфрозіна
    тебе ні в чім не винуватить.
    Н е р і с а
    Знаю.
    Вона недарма в тебе Антігона...
    А н т е й
    Нерісочко! От се вже справді сором, —
    підслухати, а потім ще й корити.
    Н е р і с а
    Підслухати! В нас не такі палати,
    щоб не було з кутка в куток все чутно!
    А н т е й
    (трохи вражений)
    Палати є тепер лиш у римлян.
    Було тобі піти за Мецената.
    Н е р і с а
    (лагідніше, ніж досі)
    Я не корю тебе, що ти убогий,
    але яка ж дружина не бажає
    своєму чоловікові достатків?
    А н т е й
    Ну і собі при тому.
    Н е р і с а
    І собі.
    Хіба то зле? Я справді не вдалася
    до того, щоб весь день в ярмі ходити
    так, як твоя сестра.
    А н т е й
    Ти ж і не ходиш.
    Н е р і с а
    А думаєш, мені від того легше?
    А н т е й
    Якби не легше, ти б сама робила.
    Н е р і с а
    В людей на те рабині є...
    А н т е й
    Нерісо,
    від тебе трохи дивно сеє чути.
    Н е р і с а
    Бо я сама рабинею була?
    Так що ж, я б і на волі заробляла
    тим, чим тоді, якби ти допустив.
    Як я тепер нікому не потрібна,
    всім на заваді, мов поріг високий,
    то з того винен ти!
    А н т е й
    Ну, годі, люба...
    Н е р і с а
    Дозволь мені вступити до театру,
    то я твою сестру озолочу
    і буду матері невістка люба,
    бо, певне, більше зароблю за танці,
    ніж ти за спів та за науку хисту.
    А н т е й
    Нерісо, годі! Се твій жаль говорить,
    і з сього справді винен я. Прости!
    (Цілує її, вона прихиляється до нього з виразом невинно ображеної дитини).
    Моя кохана! Скарбе мій! Не дам,
    не дам тебе юрбі тій безсоромній!
    Не підеш ти на оргії до неї, —
    вона не тямить, що то є правдива
    святая оргія, встанова божа!
    Н е р і с а
    Ти був коли на оргії?
    А н т е й
    Давно.
    Ще підлітком. Ще як була в Корінфі
    гетерія співців, таємна, звісно,
    бо всяке ж товариство є злочин,
    на римську думку.
    Н е р і с а
    Що ж? І дуже пишні
    були в вас оргії?
    А н т е й
    Зважай сама.
    Збирались ми все по таких господах,
    як-от моя...
    Н е р і с а
    (розчаровано)
    Ах, так!..
    А н т е й
    У нас в кратерах
    вода все панувала над вином.
    Квітки бували в нас лише в ту пору,
    коли вони цвіли в садках та в полі,
    а як верталась в тартар Персефона,
    то забирала нам усі покраси.
    Н е р і с а
    Хіба ж бувають оргії без квітів?
    А н т е й
    У нас бували, ще й які буйні!
    Н е р і с а
    Але ж вони були таємні, кажеш?
    То як же буйних оргій тих не чули
    знадвору люди?
    А н т е й
    Чи ж вони могли
    знадвору чути, як серця в нас б'ються?
    Чи ж сяйво наших поглядів проймало
    камінні мури та запони щільні?
    Н е р і с а
    А ваші співи?
    А н т е й
    О, вони були
    потужнії натхненням, а не гуком.
    І в стриманім зітханні тихих струн
    ми вгадувати вміли урагани,
    що нуртували в грудях у співця.
    В нас буйні кучері були, мов тірси,
    гукали погляди: "Еvoe Bacch!"*
    Хоч би сама вода була в кратерах,
    ми ще б розходились додому п'яні.
    О, я хотів, щоб ти хоч раз попала
    на оргію таку! В святім безумстві
    ти б у танку зайшлася, як менада!

    * Хай живе Вакх! (Лат.) — Ред.

    Н е р і с а
    Бувала я на оргіях не раз.
    А н т е й
    Але не на таких!
    Н е р і с а
    Либонь, на кращих.
    А н т е й
    Того не може бути.
    Н е р і с а
    Я не знаю,
    які були ті ваші, але тії,
    що я на їх дитиною ходила,
    були мов сни розкішні.
    А н т е й
    Се злочин —
    на оргії такі дітей водити!
    Н е рі с а
    Моя матуся мусила.
    А н т е й
    Я знаю...
    Пробач, я мовив нерозумне слово.
    Повинен би я тямити, як тяжко
    рабині-танцівниці серце рвалось,
    коли вона свою єдину доню,
    що ледве виросла із немовляток,
    вела на те позорище.
    Н е р і с а
    Нічого
    мені про те матуся не казала.
    Я завжди йшла на оргію весела,
    там ласощів я їла досхочу,
    та й забавки перепадали часом,
    бо гості пестили мене...
    А н т е й
    Не згадуй!
    Аж холодно, як здумаю... Запевне,
    ті їхні пестощі були масні
    і кожне слово брудом перейнято!
    Н е р і с а
    Не знаю, я тоді не розуміла
    ні слів масних, ні поглядів брудних,
    але красу я тямила й малою,
    і серденько тремтіло від хвали,
    як струночка під плектроном на лірі.
    На примості високім ми обидві
    були немов веселки — більша й менша —
    на ясній верховині. Покривала,
    прозорі та барвисті, легким луком
    перекидалися понад хмаринки
    злотистих курев запашних. Тоді
    мені здавалося, що я танцюю
    на хмароньках небесних, а з землі
    до мене долітають тільки квіти.
    То гості кидали до нас квітки,
    не тямлячись від захвату палкого...
    А н т е й
    А в тих квітках ховався невидимий
    холодний гад розпусти і зневаги.
    Н е р і с а
    Кажу ж тобі, що я того не знала!
    А н т е й
    Але тепер ти знаєш, чим бувають
    рабині-танцівниці для римлян,
    і тямиш добре, що тебе спіткало б,
    якби ти серед оргій тих зросла

    (Продовження на наступній сторінці)

    Другие произведения автора