«Оргія» Леся Українка

Читати онлайн драматичну поему Лесі Українки «Оргія»

A

    драматична поема
    ДІЯЧІ
    А н т е й — співець.
    Г е р м і о н а — мати його.
    Е в ф р о з і н а — сестра його.
    Н е р і с а — жінка його.
    Х і л о н — ученик його.
    Ф е д о н — скульптор.
    М е ц е н а т — багатий, значний римлянин, нащадок відомого Мецената.
    П р е ф е к т.
    П р о к у р а т о р.
    Гості на оргії, раби, рабині, танцівниці, міми, хор панегіристів.
    Діється в Корінфі під римським пануванням.

    І

    Садок в оселі співця-поета Антея, невеличкий, оточений глухими мурами з хвірткою в одній стіні; в глибині садка домок з повіткою на чотирьох стовпах і з двома дверима — одні в андроніт, другі — в гінекей.

    Герміона, стара мати Антеева, сидить на порозі гінекея і пряде вовну. Чутно стук у хвіртку.

    Г е р м і о н а
    (не встаючи)
    Хто там?
    Г о л о с
    (за хвірткою)
    Се я, Хілон Алкмеонід.
    Г е р м і о н а
    (гукає в напрямі других дверей)
    Антею, вийди! Ученик до тебе!
    (Сама лишається сидіти, лише нижче спускає покривало).
    А н т е й
    (молодий, але мужнього вигляду, виходить з дверей і відчиняє Хілонові хвіртку)
    Сьогодні ти, Хілоне, запізнився.
    Всі учні розійшлися.
    Х і л о н
    (дуже молодий хлопець, говорить запинаючись, з видимою ніяковістю)
    Вибачай...
    але... я, власне, не прийшов учитись...
    А н т е й
    (привітно)
    Будь гостем.
    (Сідає на ослоні під деревом і показує Хілонові місце коло себе, але той лишається стояти).
    Чом не сядеш?
    Х і л о н
    Маю справу...
    А н т е й
    Аж сісти ніколи, таку нагальну?
    Х і л о н
    Воно-то ні... але... пробач... я мушу
    подякувать сьогодні за науку...
    Я більше не прийду.
    А н т е й
    Чому?

    Хілон мовчить.

    Та правда,
    мені про се питать не випадає.
    Я, очевидячки, не догодив
    тобі наукою. Що ж, не соромся, —
    соромитись приходиться мені.
    Х і л о н
    (щиро)
    Ні, ні, учителю! Того не думай!
    От свідок Аполлон, що я шаную
    науку ту, мов святощі містерій!
    А н т е й
    Тоді не розумію...
    (Перебиває сам себе, вдарившись долонею по чолі).
    Догадався!
    (Видно, що й йому трохи ніяково).
    Хілоне, слухай... Я пождати можу,
    поки скінчиш усю мою науку...
    Та я волів би і зовсім не брати
    від тебе грошей, як тобі то трудно...
    Х і л о н
    Учителю, та ти ж не багатир.
    А н т е й
    Хілоне, я скажу тобі по правді,
    хоч ти ще молодий такеє слухать,
    але інакше трудно довести...
    Бач, спів, музика й слово — мій зарібок,
    та хист мій я таки ціную вище,
    ніж тії гроші, що приходять з нього.
    Я талану нікого не навчив
    і не навчу — се ж тільки бог здолає, —
    отож коли я вчу людей звичайних,
    недіткнутих рукою Аполлона,
    то — я навчаю їх малої втіхи
    перебирати струни доладненько
    та вимовляти думку виразніше,
    вони ж мені дають дещицю грошей,
    і так ми в обрахунку. Як же бог
    мені пошле обранця молодого,
    щоб я йому служив своїм здобутком,
    і бачу я, що кожна мертва форма,
    яку я викладаю перед ним,
    присвоївшись йому, вмить оживає,
    і геній молодий в прадавній формі
    шумує та іскриться самоцвітом,
    як молоде вино в старім кришталі, —
    тоді я вже заплачений. Ні, більше, —
    я наче почуваюсь до вини,
    що я нездатен так йому служити,
    як би хотів. Тепер ти розумієш?
    Х і л о н
    Учителю...
    (Зворушення не дає йому говорити, він низько похиляє голову і прикриває долонею очі).
    А н т е й
    Коли тепер твій геній
    вже переріс ті форми й ту науку,
    якими я владаю, що ж, мій хлопче, —
    покинь мене, я сам тобі те раджу.
    Та тільки — заклинаю Аполлоном! —
    не кидай ще науки. Їдь в Афіни,
    там, певне, знайдеться іще таке,
    чого ми тут не маємо в Корінфі.
    А потім, покінчивши різні школи,
    учися ще, знаходь собі науку
    в книжках, і в людях, і по цілім світі,
    але ніколи не кажи до себе:
    "Я вже скінчив науку".
    Х і л о н
    Ся порада,
    учителю, осмілює мене.
    Признаюся тобі: я не покину
    науки, віддалившися від тебе,
    бо я вступлю до школи...
    (Знов мовкне).
    А н т е й
    До якої?
    Х і л о н
    До тої, що врядив тут Меценат.
    А н т е й
    Латинської?!
    Х і л о н
    Ну, все ж тепер латинське..
    А н т е й
    Як? Я, і ти, і наша рідна мова
    латинськими вже стали?
    Х і л о н
    Розумів я,
    властиво, римське, та змилив у слові.
    А н т е й
    Як ти від мене досі не навчився
    не помилятись так, то в новій школі
    ще більше буде помилок таких.
    Але не знаю, що ти там придбаєш,
    крім помилок. В поезії латинській
    і я ж тобі, здається, показав
    усе, що тільки варт було пізнати.
    Не думаю, щоб ритори в тій школі
    тобі могли подати щось нового,
    бо я їх знаю. Думаю, що ти
    вже міг би їх учити.
    Х і л о н
    Сам я певен,
    що там учителі ні в чім не можуть
    зрівнятися а тобою. Все ж я мушу
    до їх піти.
    А н т е й
    Що змушує тебе?
    Х і л о н
    Учителю, зоставшись при тобі,
    я став би долею тобі подібний.
    А н т е й
    Чому ж та доля так тебе лякає?
    Хіба вже я останній між співцями?
    Х і л о н
    Не між співцями, ні...
    А н т е й
    Але між людьми?
    Х і л о н
    Я не кажу — останній, але ж правда,
    що ти в громаді не займаєш місця,
    належного твоєму талану.
    А н т е й
    А ти ж якого маєш запобігти,
    коли скінчиш ту школу Мецената?
    Х і л о н
    Я можу стати ритором в тій школі,
    а згодом в академії де-небудь.
    Або поїду в Рим. Там дуже добре
    ведеться вихованцям Мецената,
    бо рід його там досі має силу,
    як повелось від Августа часів.
    Та поки що, то я й тепер, ще учнем,
    вступити можу в хор панегіристів
    самого Мецената.
    А н т е й
    (схоплюється обурений)
    Ти? Ти вступиш
    у хор панегіристів? Тую зграю
    запроданців, злочинців проти хисту?
    О, краще б ти навіки занімів,
    позбувся рук, оглух, ніж так упасти!
    І се був мій найкращий ученик!..

    Пауза.

    Х і л о н
    Учителю, прийми ж мою подяку...
    (Подає Антееві гроші, добувши з калитки).
    А н т е й
    (відштовхує його руку)
    Геть! Я тебе нічого не навчив!
    Іди з очей!

    Хілон, похнюпившись, виходить.

    Г е р м і о н а
    Даремне ти, Антею,
    не взяв від нього грошей. В нього батько
    сто раз від нас багатший. Сяк чи так,
    а се ж твоя заслуженина.
    А н т е й
    Мамо!
    Нічого я не заслужив, крім ганьби!
    Г е р м і о н а
    Немає за що ганити тебе,
    хіба за те, що ти свій заробіток
    пускаєш так на вітер. Справді, сину,
    ми зійдемо на пролетарський хліб.
    Чи буде ж добре, як твоя родина
    просити піде пайки дармової
    до тих римлян, що ти так ненавидиш?
    А н т е й
    Ще маєм хліба власного доволі.
    Не прогнівляй богів.
    Г е р м і о н а
    На все їх воля...
    Запевне, так хотілось Афродіті,
    щоб я замість багатої невістки
    дочку рабині-танцівниці мала
    прийняти в дім...
    А н т е й
    Ще не кінець докорам?
    Г е р м і о н а
    Се не докори, сину, тільки правда.
    Чи ти ж не дав на викуп за Нерісу
    всю спадщину по батьку й добру пайку
    свого зарібку?
    А н т е й
    Вже ж не Афродіту
    винуй у тому. Всі боги Еллади
    мені веліли викупить з неволі
    малу дитину еллінського роду.
    Адже могла б дістатися у рабство
    твоя дочка, моя сестра...
    Г е р м і о н а
    Ох, сину,
    до того мало що й тепер бракує!
    На викуп за Нерісу ми стяглися,
    але на посаг нашій Евфрозін!
    навряд чи стягнемось. А чим же доля
    старої дівки краща, ніж рабині?
    А н т е й
    Сестра моя й без посагу цінніша
    від всіх багацьких дочок.
    Г е р м і о н а
    Хто ж те знає?
    Вона ж у нас не ходить, як римлянка,
    по всіх усюдах. Завжди в гінекеї
    та все в роботі. А хоч би й пішла
    куди на свято, то в її уборах
    ніхто і не подивиться на неї.

    На дверях від гінекея стає Евфрозіна, але Герміона того не завважає і править далі.

    Неріса все причепуриться якось,
    а Евфрозіні то немає й стрічки.
    Е в ф р о з і н а
    (молода, але вже не юна, убрана по-буденному, видно, тільки що від роботи. Нахиляється і обіймає матір)
    Матусенько! Навіщо ті стрічки?
    Як є краса, то нащо їй покраси?
    А як нема, то стрічка не поможе!
    (Сміючись, цілує матір і випростується).
    Як, мамочко, заправить голуб'ята?
    Я вже зварила їх.
    Г е р м і о н а
    (встає)
    Не руш, не руш,
    я їх сама заправлю — ти не вмієш!
    (Поспішно йде в хату).
    Е в ф р о з і н а
    (підходить до Антея і кладе йому руку на плече)
    Чого ти, братику, так засмутився?
    Се знов матуся тута воркотіла?
    Ти не вважай — то вже стареча звичка.
    А н т е й
    (відповідає не одразу, мов не почув її слів. Слова після паузи прориваються у нього, мов не своєю силою)
    Хілон мене одбіг.
    Е в ф р о з і н а
    (здивована)
    З якої речі?
    А н т е й
    Вступити хоче в хор панегіристів.
    Е в ф р о з і н а
    Та що ти кажеш?!
    (На хвилину німіє з дива та обурення, потім опановує собою).
    Ба, я не дивую.
    Він розумом хисткий.
    А н т е й

    (Продовження на наступній сторінці)

    Другие произведения автора