«Камінний господар» Леся Українка

Читати онлайн драму Лесі Українки «Камінний господар»

A

    Драма

    Д І Я Ч І:
    Командор дон Гонзаго де Мендоза.
    Донна Анна.
    Дон Жуан*.
    Долорес.
    Сганарель — слуга дон Жуана.
    Дон Пабло де Альварес батько
    Донна Мерседес / і мати донни Анни.
    Донна Соль.
    Донна Консепсьйон — грандеса.
    Маріквіта — покоївка.
    Дуенья донни Анни.
    Гранди, грандеси, гості, слуги.

    *Тут ужито французької, а не іспанської вимови імення "Жуан", бо так воно освячене віковою традицією у всесвітній літературі. З тої самої причини ужито італьянської форми слова "донна". (Прим. Лесі Українки).

    І

    Кладовище в Севільї. Пишні мавзолеї, білі постаті смутку, мармур між кипарисами, багато квітів тропічних, яскравих.

    Більше краси, ніж туги.

    Донна Анна і Долорес. Анна ясно вбрана, з квіткою в косах, вся в золотих сіточках та ланцюжках. Долорес в глибокій жалобі, стоїть на колінах коло одної могили, убраної свіжими вінками з живих квіток.

    Д о л о р е с
    (устає і втирає хустинкою очі)
    Ходім, Аніто!
    А н н а
    (сідає на скамницю під кипарисом)
    Ні-бо ще, Долорес,
    тут гарно так.
    Д о л о р е с
    (сідає коло Анни)
    Невже тобі принадна
    могильна ся краса? Тобі, щасливій!
    А н н а
    Щасливій?..
    Д о л о р е с
    Ти ж без примусу ідеш
    за командора?
    А н н а
    Хто б мене примусив?
    Д о л о р е с
    Ти ж любиш нареченого свого?
    А н н а
    Хіба того не вартий дон Гонзаго?
    Д о л о р е с
    Я не кажу того. Але ти чудно
    відповідаєш, Анно, на питання.
    А н н а
    Бо се такі питання незвичайні.
    Д о л о р е с
    Та що ж тут незвичайного? Ми, Анно,
    з тобою подруги щонайвірніші, —
    ти можеш все мені казать по правді.
    А н н а
    Спочатку ти мені подай сей приклад.
    Ти маєш таємниці. Я не маю.
    Д о л о р е с
    Я? Таємниці?
    А н н а
    (сміючись)
    Що? Хіба не маєш?
    Ні, не спускай очей! Дай я погляну!
    (Заглядає їй в очі і сміється).
    Д о л о р е с
    (із слізьми в голосі)
    Не муч мене, Аніто!
    А н н а
    Навіть сльози?
    Ой господи, се пасія правдива!

    Долорес закриває обличчя руками.

    Ну, вибач, годі!
    (Бере в руки срібний медальйон,
    що висить у Долорес на чорнім шнурочку на грудях).
    Що се в тебе тута,
    в сім медальйоні? Тут, либонь, портрети
    твоїх покійних батенька й матусі?
    (Розкриває медальйона раніше, ніж Долорес устигла
    спинити її руку).
    Хто він такий, сей прехороший лицар?
    Д о л о р е с
    Мій наречений.
    А н н а
    Я того й не знала,
    що ти заручена! Чому ж ніколи
    тебе не бачу з ним?
    Д о л о р е с
    І не побачиш.
    А н н а
    Чи він умер?
    Д о л о р е с
    Ні, він живий.
    А н н а
    Він зрадив?
    Д о л о р е с
    Мене не зрадив він нічим.
    А н н а
    (нетерпляче)
    Доволі
    тих загадок. Не хочеш — не кажи.
    Я лізти в душу силоміць не звикла.
    (Хоче встати, Долорес удержує її за руку).
    Д о л о р е с
    Сядь, Анно, сядь. Чи ти ж того не знаєш,
    як тяжко зрушити великий камінь?
    (Кладе руку до серця).
    А в мене ж тут лежить такий важкий
    і так давно... він витіснив із серця
    всі жалі, всі бажання, крім одного...
    Ти думаєш, я плакала по мертвій
    своїй родині? Ні, моя Аніто,
    то камінь видавив із серця сльози...
    А н н а
    То ти давно заручена?
    Д о л о р е с
    Ще зроду.
    Нас матері тоді ще заручили,
    як я жила у маминій надії.
    А н н а
    Ох, як се нерозумно!
    Д о л о р е с
    Ні, Аніто.
    Либонь, се воля неба, щоб могла я
    його своїм по праву називати,
    хоч він мені і не належить.
    А н н а
    Хто він?
    Як чудно се, що я його не знаю.
    Д о л о р е с
    Він — дон Жуан.
    А н н а
    Який? Невже отой...
    Д о л о р е с
    Отой! Той самий! А який же другий
    із сотень тисячів усіх Жуанів
    так може просто зватись "дон Жуан",
    без прізвиська, без іншої прикмети?
    А н н а
    Тепер я розумію... Тільки як же?
    Його вже скільки літ нема в Севільї...
    Таж він баніт? *

    * Баніт — вигнанець.

    Д о л о р е с
    Я бачила його
    остатній раз, як ми були в Кадіксі,
    він жив тоді, ховаючись в печерах...
    жив контрабандою... а часом плавав
    з піратами... Тоді одна циганка
    покинула свій табір і за море
    з ним утекла, та там десь і пропала,
    а він вернувся і привіз в Кадікс
    якусь мориску*, що струїла брата
    для дон Жуана... Потім та мориска
    пішла в черниці.

    * Мориски — мавританці, які, формально прийнявши християнство, потай сповідували іслам.

    А н н а
    Се неначе казка.
    Д о л о р е с
    Однак се щира правда.
    А н н а
    А за віщо
    його банітувано? Щось я чула,
    та невиразно.
    Д о л о р е с
    Він, як ще був пажем,
    то за інфанту викликав на герць
    одного принца крові.
    А н н а
    Та інфанта
    його любила?
    Д о л о р е с
    Так говорять люди,
    а я не вірю.
    А н н а
    Чому?
    Д о л о р е с
    Якби любила,
    вона б для нього кинула Мадрід
    і королівський двір.
    А н н а
    Чи се ж так легко?
    Д о л о р е с
    Любові легкого шляху не треба,
    адже толедська рабинівна — віри
    зреклась для нього.
    А н н а
    Потім що?
    Д о л о р е с
    Втопилась.
    А н н а
    Ото, який страшний твій наречений!
    Ну, правда, смак у нього не найкращий;
    циганка, бусурменка і жидівка...
    Д о л о р е с
    Ти забуваєш про інфанту!
    А н н а
    Ну,
    з інфантою все невиразна справа!
    Д о л о р е с
    Він, у вигнання їдучи, підмовив
    щонайсвятішу абатису, внуку
    самого інквізитора.
    А н н а
    Невже?
    Д о л о р е с
    Ще потім абатиса та держала
    таверну для контрабандистів.
    А н н а
    (сміється)
    Справді,
    він не без дотепу, твій дон Жуан!..
    А ти неначе горда з того всього, —
    рахуєш тих сперечниць, мов трофеї,
    що лицар твій здобув десь на турнірі.
    Д о л о р е с
    А заздрю їм, Аніто, тяжко заздрю!
    Чому я не циганка, щоб могла
    зректися волі вільної для нього?
    Чому я не жидівка? — я б стоптала
    під ноги віру, щоб йому служити!
    Корона — дар малий. Якби я мала
    родину, — я б її не ощадила...
    А н н а
    Долорес, бійся бога!
    Д ол о р е с
    Ох, Аніто,
    найбільше заздрю я тій абатисі!
    Вона душі рятунок віддала,
    вона зреклася раю!
    (Стискає руки Анні).
    Анно! Анно!
    Ти не збагнеш сих заздрощів ніколи!
    А н н а
    Я б їм не заздрила, тобою бувши,
    нещасним тим покидькам. Ах, прости,
    забула я, — він і тебе ж покинув!
    Д о л о р е с
    Мене не кидав він і не покине.
    А н н а
    Знов загадки! Та що се ти, Долорес?
    Д о л о р е с
    Ходила й я до нього в ту печеру,
    де він ховався...
    А н н а
    (з палкою цікавістю)
    Ну? і що ж? Кажи!
    Д о л о р е с
    Він був порубаний. Жону алькада
    він викрасти хотів. Але алькад
    її убив, а дон Жуана зранив...
    А н н а
    Та як же ти дісталася до нього?
    Д о л о р е с
    Тепер я вже й сама того не тямлю...
    То щось було, як гарячковий сон...
    Гляділа я його, носила воду
    опівночі, і рани обмивала,
    і гоїла, і вигоїла.
    А н н а
    Що ж?
    Осе і все?
    Д о л о р е с
    Осе і все. Він встав,
    а я пішла від нього знов додому.
    А н н а
    Такою ж, як була?
    Д о л о р е с
    Такою, Анно,
    як чиста гостя. І ти не думай,
    що я б йому далася на підмову.
    Ніколи в світі!
    А н н а
    Але ж ти кохаєш
    його шалено.
    Д о л о р е с
    Анно, то не шал!
    Кохання в мене в серці, наче кров
    у чаші таємній святого Граля.
    Я наречена, і ніхто не може
    мене сплямити, навіть дон Жуан.
    І він се знає.
    А н н а
    Як?
    Д о л о р е с
    Душею чує.
    І він до мене має почуття,
    але те почуття — то не кохання,
    воно не має назви... На прощання
    він зняв перстеника з руки моєї
    і мовив: "Поважана сеньйорито,
    як вам хто докорятиме за мене,
    скажіть, що я ваш вірний наречений,
    бо з іншою я вже не обміняюсь
    обручками — даю вам слово честі".
    А н н а
    Коли він се казав, — чи то ж не значить,
    що він одну тебе кохає справді?
    Д о л о р е с
    (сумно хитає головою)
    Словами серденька не одурити...
    Мене з коханим тільки мрія в'яже.
    Такими нареченими, як ми,
    пригідно бути в небі райським духам,
    а тут — яка пекельна з того мука!
    Тобі того не зрозуміти, Анно, —
    тобі збуваються всі сни, всі мрії...
    А н н а
    "Всі сни, всі мрії" — се вже ти занадто!
    Д о л о р е с
    Чому занадто? Що тобі бракує?
    Все маєш: вроду, молодість, кохання,
    багатство, хутко будеш мати й шану,
    належну командоровій дружині.
    А н н а
    (засміявшись, устає)
    Не бачу тільки, де тут сни і мрії.
    Д о л о р е с
    (з блідою усмішкою)
    Та їх для тебе мовби вже й не треба.
    Обидві панни походжають між пам'ятниками.
    А н н а
    Кому ж таки не треба мрій, Долорес?
    У мене є одна — дитяча — мрія...
    Либонь, вона повстала з тих казок,
    що баяла мені, малій, бабуся, —
    я так любила їх...

    (Продовження на наступній сторінці)

    Другие произведения автора