«Слід "Баракуди"» Леонід Тендюк — страница 21

Читати онлайн повість Леоніда Тендюка «Слід "Баракуди"»

A

    — Альфреде, не радій передчасно, — сказав геологу. — Таке затишшя і спокій буває перед найгіршим — шаленою навалою вітру. Ми попали в око бурі.

    — Оце воно таке, око бурі? — здивувався Заєць.

    — Як бачиш.

    Неподалік від нас, ніби перепиняючи вітер, що намагався проникнути в раптове затишшя, звелася стіна грозових хмар.

    То був мур, високий циліндричний мур довкола глибочезного колодязя. На дні його пагорбились хвилі та, ніби впущена кимось баддя, гойдалася з боку на бік наша лакана. А вгорі колодязь прикривала ляда — шмат синього-синього неба з іскристим сонцем посередині.

    Потім той мур упав. Сонце погасло. Неба не стало. Вітер косою, боляче й гостро, різонув, ударив по обличчю. Гунула вода — згори. А хвилі піднялися знизу.

    Куди нас мчало, скільки часу — не пам'ятаю. Лише — мов сон — пригадую: ревище бурі… спінені хвилі-вали, за якими раптом майнула, притиснута якимись високими деревами до води, смуга коралового берега.

    Вітер гнав лакану в обійми смерті.

    Високий-превисокий вал. Сувої води женуть лакану до лукомор'я, просто на гущавину зелені… Стовбури. Верховіття дерев. Удар! Морок. Забуття — я більше нічого не пам'ятаю.

    — …Васю, Васильку, да Гама.

    Це голос Кіма Михайловича.

    — Він живий! — каже Лота.

    — Живий, живий! — репетує від радості Заєць.

    — Де я? Що зі мною? — розплющивши очі, запитую.

    — Потім… потім, Васка-Кваска. Не рухайся — лежи, — і чиясь рука ніжно дотикається до мого обличчя.

    "ГНІЗДО" НАД ЛАГУНОЮ

    Так я вдруге за своє коротке життя знепритомнів. Перший раз це трапилося тоді, коли наш батискаф турсонула невидима підводна сила і ми, четверо акванавтів, провалилися в океанську безодню. Ну, і ось тепер — у бурю, на цьому далекому, невідомому острові.

    Полежавши, як і веліли друзі, нерухомо й спокійно, я нарешті знову розплющив очі.

    Галюцинація, чи що? Лежу я в човні, у нашій лакані, високо в небі, серед розкидистого гілля якогось велетенського дерева.

    Кокосовий гай. Довкруг неширокої лагуни — коралове узбережжя. А лакана, як чорногузове гніздо, висить, застрягнувши між перехрестям гілок, у верховітті.

    Щоб пересвідчитися, що це не сон і не мара, боляче щипаю себе за ногу. Нога — моя, і я — я, Василь Гайовий, а човен таки висне над землею.

    — Що — не віриться? — Заєць посміхається. — А таки це дійсність, — каже. — Навіть барон Мюнхаузен не потрапляв у подібну халепу. Він лише до церковної дзвіниці прив'язував коня. А щоб опинитися на човні в піднебессі, такого з ним не бувало. Колосаль! — вигукує Альфред захоплено.

    Ну й дивина! Я досі не можу дійти до тями й повірити у фантастичну реальність того, що бачу.

    У човні і Кім Михайлович, і Барарата, й Лота.

    — Добре, що ти живий, — озивається командир.

    — Бідна моя Васка-Кваска, — відчуваю на своєму чолі ніжний дотик Лотиної руки.

    Барарата сміється.

    — Маева — карашо, дуже добра! — коверкає він наші слова.

    — Так що ж усе-таки сталося? — намагаюсь підвестися і — через біль у стегнах — не можу.

    — Ти все пам'ятаєш? — замість відповіді запитує Кім Михайлович.

    — До тієї миті, як нас підхопила висока хвиля й понесла на суходіл.

    — А далі було таке…

    Командир воскрешає все те, що я, знепритомнівши, не відчув і не міг побачити.

    Після короткочасного затишшя, коли на нас "зиркнуло" око бурі, шторм залютував з новою силою. Хвилі набігали звідусюди. На поверхні води коїлася незрозуміла колотнеча. Вона, мов дзигу, крутила, кидаючи то в один, то в другий бік, лакану.

    Уже не допомагали ні весла, ні стерно. Та ми й не пробували ними орудувати. Прив'язавшись наміцно, лежали, благаючи одного — щоб човен тримався на плаву й не перекинувся.

    Лакану, покружлявши, нарешті погнало за спінені кучугури валів — у сіру, наповнену вітром безвість.

    Навіть під час вибуху підводних вулканів та моретрясіння, коли хвилі цунамі оскаженіло мчать урізнобіч, — навіть тоді у відкритому морі вони відчуваються менше, ніж на березі. Довгі-предовгі, хвилі, як на гойдалці, то піднімають, то опускають човен і мчать далі.

    Буря, в яку ми потрапили, була звичайним тропічним циклоном. Як потім нам говорили, синоптики нарекли цей циклон "Наталі". (Багато років тому романіст Джордж Р. Стюарт написав книжку про шторм у Тихому океані, назвавши його "Марія". Відтоді тайфуни, урагани, циклони величають жіночими іменами).

    Наталі… Так я іноді називаю і свою Наталку.

    Треба ж статися такому збігу, що я мало не загинув од лютого "ока" примхливої тезки моєї милої Наташі!

    — Нашу лакану, я вважаю, — додав Кім Михайлович, — підняла не тільки вода штормового океану, а й сейсмічна хвиля. Такі хвилі виникають під час моретрясіння й вибуху підводних вулканів. Тут же, між Кокосовими островами й островом Різдва, де ми, очевидно, перебуваємо, вулканів — безліч. Підхопивши лакану серед океану, та сейсмічна хвиля понесла її на низинний кораловий острів. І, відступаючи, понижчала, а нас лишила у високому гіллястому сідалі.

    — І ми не випали, не потонули?

    Кім Михайлович метнув погляд на Зайця.

    — Он його запитай, нехай розкаже.

    — А що розповідати? — зніяковів Альфред. — Шторм в шторм — він нікого не щадить, не зважає ні на ранги, ні на чини.

    — І все-таки, хлопче, розкажи, — наполіг командир. — Васькові цікаво послухати.

    — Ну… ну, — затнувся Альфред. — Налигач, яким я був прив'язаний, перетерся, і мене жбурнуло аж он на ту гілляку, — показав він ліворуч на зчухране верховіття.

    На кількаметровій висоті над нашою лаканою білів довжелезний, схожий на шию жирафи, сучок і на ньому, немов намисто, висів, унизаний кокосовими горіхами, чийсь рятівний пояс.

    — Ото я там і був, — пояснив Заєць. — Сидів собі, поки аж спала вода.

    — Не сидів, а висів, як кажан, пов'язкою для стегон зачепившись за сучок, — уточнив командир.

    — Ой, Васка-Кваска! — сплеснула в долоні Лота. — Ми думал: Зайца літає або-або…[30]

    — Полетиш — аякже! — відказав Альфред. — Та й ти, да Гама, скажу, мав вигляд… гм… як у сплячої красуні — лежав непорушно під лавою лакани. Вдарило тебе добряче. Наковтався води, й памороки забило. Ми вже, зізнатися, й не думали, що оживеш, — кліпнув він поруділими бровами. — Всі тебе рятували. Робили масаж серця, розтирали задубіле тіло. А я, як і тоді, після втечі з Голови Дракона, коли відкачував — бідна моя Чао! — макаку, робив тобі штучне дихання.

    — Ну, ти ж у нас відомий мавпячий рятівник, — кволим голосом зауважив я.

    — Тобто ти хочеш сказати, що й ти, Васько, — мавпа?

    — Я цього, Альфреде, не говорив.

    — Але так виходить.

    — Ну, що мені з вами робити? — знизав командир плечима. — Знову зчепилися, як півні.

    Мені добре нам'яло боки — стегно боліло, і я кілька днів пролежав у лакані.

    ЗЕМЛЯ, ЯКУ МИ ШУКАЛИ

    Знову, як і на атолі Туамако, куди нас із Наташею винесла колись течія, — перед нами зараз лежав безлюдний острів.

    Видно, так уже мені на роду написано, що я, хлопець із далекого степового села, повинен стати остров'янином, а мої пригоди, почавшись раз, триватимуть безкінечно.

    Бідна моя матуся! Вона не хотіла, щоб я пов'язував свою долю з морем.

    — Ти ж такий неслухняний, Васильку, — казала жартома й водночас із докором, — як і той англійський хлопець із міста Йорка — Робінзон Крейцнер. Він теж, не послухавши батька й неньки, вирушив у плавання.

    Мати, як ви здогадуєтесь, мала на увазі Робінзона Крузо. Він таки був неслух і згодом, коли ковтнув лиха, картав себе за це й гірко розкаювався. "Ніколи, мабуть, — думав він, — поневіряння молодих шукачів пригод не починалися так рано й не тривали так довго, як мої".

    Що ж, я, Василь Гайовий, порівнювати себе з ним не беруся, хоч, правда, мої пригоди почалися ще в молодшому віці, ніж у Робінзона Крузо. І кінця-краю їм не видно…

    Невже мені судилося стати вічним скитальцем, другим Робінзоном Крузо? Навіть те, що зі мною трапилося в Індійському й Тихому океанах, — ніби захоплюючий роман.

    Втім, якби про це та хтось написав. Бо, мабуть, замало бути лише матросом Олександром Селькірком — прототипом Робінзона Крузо — і пережити те, що він пережив на острові Мас-а-Тьєрра, — потрібен ще й Данієль Дефо — письменник, який би з усього того склав роман.

    Я пригадую — мене здивувала повна назва книжки Данієля Дефо: "Життя й незвичайні та дивовижні пригоди Робінзона Крузо, моряка з Йорка, що прожив двадцять вісім років у цілковитій самотності на безлюдному острові біля американського узбережжя, недалеко від гирла великої ріки Оріноко, опинившись на березі після аварії корабля, під час якої загинув увесь екіпаж, крім нього, з додатком розповіді про не менш дивовижний спосіб, яким його кінець кінцем визволили пірати, писано ним самим".

    (Продовження на наступній сторінці)

    Другие произведения автора