Дорошенко Михайло – полковник (а с 1625 г. – гетман) реестрового казацкого войска. Принадлежал к казацкой верхушке, которая стремилась к соглашению с панской Польшей. Заключил с польско шляхетским правительством Куруковское соглашение 1625 г. Весной 1626 г. по приказу польского правительства выступил против Запорожской Сечи. Погиб во время похода реестровых казаков 1628 г. в Крым.
117
...надворных войск с посполитым рушеньем ... – В отличие от кварцяного войска, которое содержалось на "кварту" – четвертую часть прибыли с королевских поместий, – надворным называли войско, находившееся на содержании отдельных феодалов Вишневецкого, Потоцкого, Лянцкоронского и др. Комплектовалось оно большей частью из панских подданных, которые во время народных восстаний часто переходили на сторону повстанцев. Посполитое рушенье – шляхетское ополчение, которое созывалось по всей стране или в отдельных воеводствах и землях, когда все шляхтичи, кроме стариков и калек, должны были сами встать в ряды действующей армии и вооружать за свой счет крестьян.
118
Говорил я это и Тарасу, и Павлюку, и Степану ... – Тарас Трясило – один из руководителей восстания 1630–1631 гг. Павлюк – руководитель восстания 1637 г., что касается имени Степан, то здесь, по всей вероятности, ошибка: речь идет, очевидно, о Скидане.
119
Небаба Мартин – герой освободительной войны 1648–1654 гг. Был черниговским полковником. Погиб в бою в 1651 г.
120
Предсечье – слобода перед сечевыми укреплениями. Здесь были, различные ремесленные мастерские, амбары, трактиры и т. д.
121
Пщевати – догадываться (старослав .)
122
...тростниковые крылья – снопы камыша, которыми обшивали чайки, чтобы они имели большую устойчивость на воде.
123
Мажа – мажара, большой воз.
124
Очаков – город на правом берегу Днепровско Бугского лимана. Очаков, или Кара Кермен (Черный город), построен в 1492 г. при хане Менгли Гирее. При турках Очаков был опорой их владычества на северном побережье Черного моря.
125
Бахчисарай – город в Крыму, до конца XVIII ст. столица Крымского ханства.
126
Кармазин – красное сукно, из которого запорожцы шили кафтаны.
127
Зайшлый гетман наш, Конашевич Сагайдачный вписался со всем Запорожьем в наш святой братский "Упис"... – "Зайшлый" – умерший, покойный. Петр Конашевич Сагайдачный – гетман реестровых казаков (ум. в 1622 г.), активно поддерживал православную церковь, вместе со всем Запорожским войском вступил в Киевское братство, возникшее в 1615 г. при Богоявленской церкви. Это братство, как и другие, сыграло большую роль в борьбе с национально религиозным гнетом на Украине и в Белоруссии.
128
Конский рукав – река Конская (Конка), приток Днепра.
129
Остров Тендер – Тендеровская коса в Черном море перед входом в Днепровско Бугский лиман.
130
Кинбурнская коса – здесь была турецкая крепость, воздвигнутая для того, чтобы закрыть казакам выход в море.
131
Херсонес – древний греческий город вблизи современного Севастополя.
132
Марылька – личность историческая, однако сведений о ней очень мало. Известно, что она носила имя Елены (по другим сведениям – Матрены), воспитывалась некоторое время в семье Богдана Хмельницкого, где ее и увидел Чигиринский подстароста Данило Чаплинский. Во время нападения на хутор Суботов Чаплинский увез ее с собой и женился на ней. В ноябре 1648 г. она оказалась в Чигирине и стала женой Богдана Хмельницкого. В конце апреля или в начале мая 1651 г. казнена Тимошем, сыном Богдана, за измену.
133
Нестеты – к сожалению (пол .)
134
"Отче наш" (латин .)
135
Шербет – сладкий цитрусовый напиток.
136
Хаджибей – бывшее поселение на побережье Черного моря, там, где теперь находится Одесса.
137
Аккерман – Ак Кермен (Белая крепость) – город в Молдавии на Днестровском лимане, теперь Белгород Днестровский.
138
Non habetur subaqua picho tarum debes – не имея подводы, нужно ногами. В давнее время бурсаки, ради остроумия, переводили некоторые русские слова на латинский язык, – так sub – под, а aqua – вода, а потому подвода – subaqua (Примеч. автора )
139
...неприступная, грозная крепость – Каменецкая крепость (в теперешнем Каменце Подольском), сооруженная на протяжении XIV XVII ст. ст. руками местного населения, угнетаемого литовскими, польскими и турецкими феодалами. Вначале стены и башни были, в основном, деревянными, частично каменными, а в средине XVI ст. все деревянные укрепления были заменены каменными. Старая крепость имеет форму вытянутого многоугольника, обнесенного высокими каменными стенами с десятью башнями. В начале XVII ст. к Старой крепости был пристроен новый замок, обнесенный рвами, валами и имевший ряд подземных помещений, построенных из камня и перекрытых сводами. Кроме того, вокруг самого города, находящегося на высоком острове, было еще ряд башен и каменных стен, которые превратили город в крепость. В 1672 г. Каменецкая крепость и г. Каменец Подольский были захвачены войсками турецкого султана Магомета IV и находились под властью Турции до 1699 г.
140
Минарет – башня на мечети (молитвенный дом, магометанская церковь), с которыми муэдзин (служитель культа) извещает о времени молитвы. В Каменце Подольском до сих пор стоит минарет, построенный турками между 1672–1699 гг. Однако упоминание в романе о минаретах – анохронизм: Б. Хмельницкий не мог их видеть.
141
...в самой крепости ... – Топографическая ошибка: по тексту видно, что Б. Хмельницкий остановился не в крепости, а в самом городе, который отделен от крепости глубоким оврагом.
142
Пане грабе – господин граф (пол .).
143
Думкопф – глупая голова, дурак (нем .)
144
Мыдло – мыло (пол .)
145
Офицына – пристройка, флигель.
146
Шишак – головной убор с гребнем или хвостом, похож на каску.
147
Штоф – вид материи.
148
Блаватас – голубая шелковая ткань (от польского "блават" – василек)
149
Златоглав – дорогая верхняя одежда из парчи, вышитой или вытканной золотом или серебром.
150
Suum cuique – каждому свое.
151
Высокая Порта – официальное название турецкого правительства в литературе и в европейских дипломатических документах XVI – нач. XX ст. Иногда словом Порта обозначали Турецкую (Оттоманскую, или Османскую) империю. Употреблялись также термины: Порта, Оттоманская Порта, Блестящая Порта.
152
Сasus belli – причина войны (латин ).
153
Крак – куст (пол .)
154
То ео ipso – само собой (латин .)
155
Жигмонд – Сигизмунд III Ваза (1566–1632), король польский (1587–1632) и шведский (1592–1599).
156
Еггаre humanum est – человеку свойственно ошибаться (латин .)
157
Моцарство – государство (пол .).
158
...нунций Тьеполо ... – Нунций – папский посол. М. Тьеполо был венецианским послом в Польше.
159
Мазарини Джуллио (1602–1661) – сицилийский дворянин, видный дипломат. В 1634 1636 гг. был папским нунцием во Франции, французский подданный с 1639 г., кардинал с 1641 г., первый министр Франции с 1643 г.
160
Ладанка – мешочек или зашитый сверточек с какой либо святыней (иконкой и т.д.), которую носили на шее вместе с крестом.
161
Кафизма – раздел.
162
Сагайдак – кожаный чехол для лука, стрел; сам лук.
163
Волощина (Валахия) – княжество. Теперь юго западная часть Румынской Народной Республики.
164
Вальпургиева ночь – ночь перед первым мая, когда, согласно преданиям древних немцев, на горе Брокен собираются на банкет ведьмы.
165
...Шемброк (Шемберг) Яцек (Ян) – польский комиссар реестрового казацкого войска.
166
Пробощ – католический священник, ксендз.
167
Пшенпрашам – простите, извините (пол .)
168
Vita nostra brevis est – наша жизнь коротка (латин .)
169
(Продовження на наступній сторінці)