«Алмазне жорно» Іван Кочерга — страница 6

Читати онлайн історичну драму Івана Кочерги «Алмазне жорно»

A

    Пан Прозка і пан Лозка зацікавились каменем і придивляються, підморгуючи один одному, аж поперехилялись через свій стіл. Корчмар теж підходить, зацікавлений.

    К о р ч м а р. Ой! Я вже дивлюсь, що то за цяцька у пана музики. А може, пан музика продасть тую цяцьку, в мене якраз є діти... нехай би бавились.

    Ш е н ч и к (неймовірно). Ну! А скільки ж ти даси?

    К о р ч м а р. Ну, що значить скільки — це ж не кінь.

    Ш е н ч и к (рішучо). Давай десять злотих.

    К о р ч м а р (сміється). Та пан сміється. Півчервінця за дитячу цяцьку.

    Ш е н ч и к (розчарований). Багато! А скільки ж ти думав?

    К о р ч м а р (затримуючи хвилювання). Ну, два... дванадцять грошей.

    Ш е н ч й к. Е, то нехай буде вісімнадцять грошей і кварта горілки. Менш не віддам.

    К о р ч м а р (вихоплює алмаз). Д... добре... зго... згода...

    Кладе гроші і хутко відходить. Пан Прозка і пан Лозка переморгуються многозначно.

    І л ь к о (що весь час придивляється до Лії, підводиться і підходить до неї). Гей, шинкарю, що це за дівчина — твоя дочка?

    К о р ч м а р. Ні, добродію. Це бідна сліпа дівчина, єврейка. Конфедерати забили в неї всіх рідних, то вона й ходить ось так по чужих хатах співає, ворожить...

    І л ь к о. Через що ти осліпла, бідна дівчино?

    Л і я. То хіба ж ти не знаєш? Я ж була перепілочкою і повиколювала очі, як літала вночі по стерниночку... коли зруйнували недобрі люди мою хатку...

    І л ь к о. Бідна дівчино... вона збожеволіла з горя... (До Лії). Кажуть, що ти вмієш ворожити... Поворожи ж і мені, чи знайду я дівчину, що дала мені цього наперстка. (Дає їй наперсток). Коли б ти знала, яка вона прекрасна... Як променіють її очі, коли вона всміхається... і яка чудова ласка в тих очах, коли вони плачуть...

    Л і я (вертає йому наперсток). Краще б тобі ніколи не бачити цього наперстка... Поки ще є час, вергни його з мосту в глибоку річку... Купи мені черевики, козаче... бо змерзли мої бідні ніжки.

    І л ь к о. І правда, що на лихо собі дістав я цього наперстка, — і все ж таки він дорожчий мені над усе на світі.

    Раптом за дверима чути галас. Двері розчиняються, і знову ввалюється Пшепюрковський з усією своєю компанією.

    П ш е п ю р к о в с ь к и й (розкидається за середнім столом. Шерегові сідають. Жовніри стоять навколо.) Ну, тепер можна й погуляти після праці. Гей, вина. Та дивись, щоб знов не було аптеки. Так-то, пане чеснику. Це вам не Варшава. Жовнір на війні не минає ні ворога, ні дівчини. Ха-ха-ха. (Співає).

    Липнуть до мене дівчата,

    Успівай лиш цілувати,

    Перша, друга зазиває,

    А та, третя, ще й моргає.

    А четверта за вус смика,

    П'ята кличе до музики.

    Шоста вудкою частує,

    Ну, а сьома вже цілує.

    Восьма тягне до стодоли —

    Ось яка жовнірська доля.

    П а у ш. Що й казати — доля непогана, тільки чого це в пана так подряпані щоки й ніс, хіба від поцілунків?

    П ш е п ю р к о в с ь к и й (хапається за лице). Де? От проклята гайдамачка!

    П а у ш а. Видно, буває і так, що дев'ята трохи пошарпає.

    П ш е п ю р к о в с ь к и й. Ех, є про що згадувати. Стану я зв'язуватися з якоюсь гайдамачкою. В мене такий звичай: "Коли любиш-люби гаразд, а не любиш— кажи зараз, коли любиш — так любись, а не любиш — не горнись, коли любиш — люби двічі, а не любиш — кажи в вічі".

    П а у ш а (регоче). Ну, ця, мабуть, так і зробила. Ще спасибі, що хоч очі зоставила, не повидирала. То невже ж пан так її і випустив?

    Пшепюрковський мовчки п'є, сопе.

    С к р я г а (до Шенчика). От тобі й маєш, півтора лиха! Принесло цих жовнірів — треба тікати.

    Ш е н ч й к. Треба то треба. Та чи пощастить?

    Всі троє музик обережно підводяться і хочуть вийти. Корчмар подає, зітхаючи, вино й великі кубки.

    П ш е п ю р к о в с ь к и й (помітивши рух музик, грізно). Гей! А це що за люди? Стій! Пане Вержбенто! Ану!

    С к р я г а. Побачив-таки, півтора лиха. Лях триклятий.

    Ш е н ч и к (виступає наперед і низенько вклоняється). До розказу ясновельможного пана.

    П ш е п ю р к о в с ь к и й (грізно). Що за люди, відкіля і куди?

    Ш е н ч и к (відповідає за всіх). Бідні музики, ясновельможний пане полковнику. Троїста музика, з дозволу ясновельможного пана. Прокіп Скряга — бандура, він же бубон. Лук'ян Ілько — скрипка, найкраща скрипка на всій Україні, принаймні на цім боці, і аз покірний слуга мосці пана — Мусій Шенчик — цимбали.

    П ш е п ю р к о в с ь к и й. Шенчик? Хтось мені казав про Шенчика музику. Гм... А може, ви гайдамаки? Що ж ви тут робите?

    Ш е н ч и к. Граємо добрим людям, вельможний пане.

    П ш е п ю р к о в с ь к и й. Та хіба ж корисне ваше ремесло? Ой, чи не гайдамаки ви справді...

    Ш е н ч и к. То що ж робити, ясновельможний пане? Коли б не скрипка та не бас, то й музика б свині пас, — добре, кажуть, бути взимку котом, а на великдень — попом, але не від нас це залежить. Ми ж люди бідні, заробляємо помалу на сіль до оселедця, через крупи до пшона не сягаємо, натягаємо маленькі латки на великі дірки, де їдять — там пхаємось, а де б'ють — тікаємо. Така вже наша доля, з дозволу вельможного пана.

    П ш е п ю р к о в с ь к и й. Гм... може, й справді музики. Ану, утніть лишень якої-небудь веселої, щоб аж у носі засвербіло.

    Ш е н ч и к. Слухаємо, ясновельможний пане.

    Всі троє сідають ліворуч, Скряга — з бубном. Ілько — зі скрипкою. Шенчик — спереду з цимбалами. Грають.

    Ш е н ч и к (співає).

    Мала стара бабусенька

    Чотири доньочки,

    А всі були такі гладкі,

    Як ті ластівочки.

    Хорошенькі, молоденькі,

    В личку рум'яненькі,

    Височенькі, пухнатенькі

    І чорнобривенькі.

    Отакі носаті,

    А такі зубаті,

    Ой, тра-ра-ра-ра,

    Вміли жартувати.

    У с і (підхоплюють хором):

    Ой, тра-ра-ра-ра,

    Вміли жартувати.

    П ш е п ю р к о в с ь к и й (регоче, задоволений). Ха-ха-ха. О, тепер бачу, що справді музики. Ану, утніть якої-небудь польської. (Співає).

    Іде вода через дуби, гречна панна, дай мі губи,

    Я би губ не жалувала, якби мати не видала.

    Або "Бернадина"... "Прилучилася новина, з'їли вовки Бернадина", або ні. Краще "Мазура".

    Ш е н ч и к. Слухаємо, ясновельможний пане.

    Грають "Мазура". Пан Пшепюрковський співає, інші підспівують.

    П ш е п ю р к о в с ь к и й.

    Гей, мазуре, бий ніжками,

    Дістань вогню підківками,

    А ти, Казю, скачи живо,

    Аби не ходила криво.

    Панно Зосю, не барися,

    Веселіше повернися,

    Тоді мазур тільки радий,

    Як танцюють всі до ладу.

    П ш е п ю р к о в с ь к и й. Ф... фу. (Вихиляє кубок). Що то значить наша старопольска. Ну, так. Тепер я бачу, що ви справді музики. Можете йти, коли хочете.

    Ш е н ч и к (підводиться). Дякуємо, ясновельможний пане.

    П ш е п ю р к о в с ь к и й. Стривайте! Все ж таки щось тут непевне. Але чого ж це ви опинилися тут, біля самого кордону? (Пан Прозка підходить і щось шепче Пшепюрковському). Ану, пане Вержбенто, подивіться, чи немає в них чого непевного в торбах.

    С к р я г а. А щоб тебе чорт лизнув, лядський сину! Півтора лиха.

    Жовніри і шереговий підходять і починають обшукувати музик.

    Ш е н ч и к. Та що це ви, вельможний пане, хіба ж ми злодії!

    Ш е р е г о в и й (виймає з торби в Скряги досить велике кругле люстро в срібній рамці). Знайшов, пане коменданте! Люстро, та ще в срібній рамі. (Подає люстро Пшепюрковському).

    П ш е п ю р к о в с ь к и й. А, так ось які ви музики! Люстро в срібній рамі, та ще з графским гербом! Добре. І справді, як такому красунчикові та без люстра? Може, тобі ще й пудри треба?

    С к р я г а. Глузуй, лядський сину, прийде и на тебе час.

    П ш е п ю р к о в с ь к и й. Ще що? (Дивиться в люстро). А й справді подряпала, проклята гайдамачка... А бодай

    Ш е р е г о в и й. В цього більш немає. (Обшукує Шенчика). Камізелька, пане коменданте. (Підіймає вгору блакитну єдвабну камізельку).

    П ш е п ю р к о в с ь к и й. Добре. Ще один галанець. Якраз Савці свитка, тільки рукавів нема.

    Ш е н ч и к. Така вже в мене вдача, пане полковнику. Я не органіст — не перебираю.

    П ш е п ю р к о в с ь к и й. Добре, добре. Далі.

    Ш е р е г о в и й (обшукує Ілька). Щось у руці затиснув — не дає.

    Ілько кидає на стіл наперсток і одвертається.

    Ш е р е г о в и й (подає Пшепюрковському). Золотий наперсток, пане коменданте.

    П ш е п ю р к о в с ь к и й. Га! Наперсток! То з кого це ти його зняв, приятелю? Чи, може, ти не музика, а кравець?

    С к р я г а (хмуро). Шив вас Швачка і без наперстка, вельможний пане.

    П ш е п ю р к о в с ь к и й. Ага, не втерпів, приятелю. Обізвався. Так ось які ви, виходить, музики! Добре. Бачите, пане чеснику, яке в мене око на гайдамаків. Ну, що ж, пограли, погуляли — тепер потанцюйте в Кодні. Пане Вержбенто! В заліза їх! Так-то, пане, здається, Скряго, хоч і добре ти граєш на бубні, але прийдеться й тобі заспівати.

    (Продовження на наступній сторінці)