«Отак і пишу» Остап Вишня

Читати онлайн гумореску Остапа Вишні «Отак і пишу»

A

    І

    Як ви пишете?

    З такими запитаннями частенько звертаються слухачі до всіх письменників мало не на всіх літературних вечорах, де письменники читають прилюдно свої власні твори.

    Звертаються з такими запитаннями вони й до мене.

    — Як я пишу?

    Колись, замолоду, на такі запитання відповідалося жартома так:

    — А так пишу: беру папір, беру олівця, сідаю собі та й пишу собі...

    Така відповідь, видимо, не зовсім задовольняє або, певніше, зовсім не задовольняє запитувачів, бо запитання не припиняються, а навпаки, їх, отаких запитів, дедалі більше; отже, зацікавлені хочуть, мабуть, щоб я про свою роботу розповів докладніше.

    Давайте спробуємо.

    Тільки зарані давайте умовимося, що в моїй оцій розповіді чи бесіді не буде ніякісіньких рецептів про те, як писати фейлетони, гуморески чи взагалі художні твори, бо я дотримуюсь тієї думки, що навряд чи можна когось навчити писати ті чи інші художні твори, а от навчитися такі твори писати можна.

    Я розкажу вам, коли і як я почав писати гуморески та фейлетони, і, коли вдасться, — розкажу і як я їх пишу.

    II

    Працювати в газеті я почав пізненько, тоді, як мені вже стукнуло тридцять з гаком літ.

    Чому?

    Я походжу із селян. Народився на Полтавщині. Батьки мої мали дуже багато дітей і дуже мало грошей. Було це ще за царського часу. Систематичної освіти батьки дати мені не мали змоги. Закінчив я сільську школу. А далі що? Про гімназію чи взагалі про якусь іншу середню освіту і мріяти годі. Що робити? Хазяйнувати вдома — ні на чім і ні над чим. А батьки, проте, силкувалися будь-що, а повиводити дітей "у люди". Десь батько дізнався, що він, як колишній солдат, мав право віддати сина на "казьонний кошт" у військово-фельдшерську школу, а таких шкіл на Україні тоді була тільки одна — в Києві.

    Чому саме батьків привабила військово-фельдшерська школа, а приміром, не земська фельдшерська, яка була ближче, в Полтаві?

    У Полтаві треба було найняти для учня квартиру і т. д., а в Києві все це було "казьонне", хоч за навчання потім треба було відслужити фельдшером у війську.

    Закінчив я військово-фельдшерську школу. Працював фельдшером і далі вже вчився самотужки, щоб скласти екстерном іспит за гімназію "на атестат зрілості"...

    Для цього мені довелося затратити мало не десять років. Виходить, що середню освіту я дістав уже тоді, коли мені підкочувалося під тридцять літ.

    Виступаючи перед нашою радянською молоддю, я завжди говорю, що як їй, мовляв, тепер "дуже трудно": у неї тепер і семилітки, і десятилітки, і технікуми, і університети, і інститути, і заочні вищі учбові заклади, і академії... Не знаєш, за що вхопитися...

    Тепер тобі стукнуло двадцять три, — ти вже або інженер, або лікар, або педагог, або біолог, або геолог, або, або, або та ще раз або...

    А нам було "значно легше": закінчив дві, три, а найбільше чотири зими освіти, хапайся за батіжок і — "цабе, рябе, тр-р-р-р!". І то не на свої воли, а на куркульські або на поміщицькі!

    Книжки читати я любив змалку, все думалося та гадалося, що то за люди такі є на світі, що вміють вірша скласти чи книжку написати, але про те, щоб самому щось таке скласти, про це мріялося...

    Фельдшерувати мені пощастило з одним дуже освіченим лікарем, який кохався в літературі, сам писав, чудесно знав українську мову, був знайомий з Лесею Українкою.

    Ну, по службі ото іноді напишеш якогось там чи акта, чи щось інше, даєш йому на підпис, він читає... Якось він мене запитав:

    — А ви ніколи не пробували в: газети писати?

    — Ні, ніколи.

    — А ви спробуйте!

    Я спробував. Написав невеличкого дописа (не пам'ятаю вже про що!), поніс до редакції, де мого дописа і викинули в кошик. Залишив я думку про працю в газеті.

    Українською мовою я говорив з дитинства. Вчився в російській школі, бо, як ви знаєте, за царя українських шкіл на Україні не було зовсім.

    Як ми, українські селянські діти, говорили й писали, закінчивши дві-три зими сільської школи або пройшовши солдатську царську муштру?

    Хтось колись про нашу говірку сказав дуже дотепно: "Ни по-русски, ни по-малорусски, а так — мало по-русски!"

    Лікар, з яким я працював, розкрив передо мною красу української мови і багато мені допоміг в її вивченні.

    Книжки, розуміється, я читав і російські, і українські. І багато читав.

    1919 року були спроби виступів моїх у газетах, але постійна праця в газетах почалася 1921 року в Харкові, в редакції газети "Вісті ВУЦВК".

    III

    Мову українську, вже й літературну, я, як на той час, знав пристойно.

    Прийшов я в Харкові до редакції газети "Вісті ВУЦВК" та й кажу:

    — Чи нема у вас якоїсь роботи?

    — А що ви вмієте?

    — Знаю українську мову!

    — О! Нам такі люди потрібні!

    Треба вам знати, що тоді знавців української мови було обмаль. Декотрі з тих, що знали, перепетлюрилися, молодь іще не попідростала...

    За найкращого знавця української мови в редакції "Вістей", крім редактора, вважалася зав. інформвідділом (така була посада) Оксана X.

    До неї було мене й направлено.

    "Іспита" я склав блискуче і того ж дня ввечері вже працював як перекладач.

    Почалася моя газетярська робота.

    Було це, я ж кажу, 1921 року. У квітні.

    А тепер уже 1954 рік!

    А газетярська моя робота як почалася, так і досі не припиняється.

    І, як по секрету вам сказати, і досі я вважаю себе "в общем и целом" за газетяра.

    Працюю, значить, я собі в редакції та й працюю. Перекладаю собі та й перекладаю.

    Вдачі я змалку був не сказать, щоб дуже сумної, а зовсім навпаки: по молодості сміялося весело та розложисто.

    Одного разу, перекладаючи закордонні телеграми, натрапив я на якийсь курйозний факт із закордонного життя. Забув уже я, який саме. Телеграмку я переклав, а потім сам собі подумав, а чому мені не поглузувати з цього факту. Взяв я та й написав щось таке на кшталт фейлетону, чи усмішки, чи гуморески.

    До речі, мені і тоді, і тепер не дуже до вподоби французьке слово "фейлетон". Пишу я це слово через те, що так заведено по газетах та по журналах, а я сам для своїх речей вигадав назву — "усмішки", і це слово я люблю куди більше, ніж слово "фейлетон"...

    Хоч "фейлетон" уже й завоював у нас повне право на життя, та, на мою думку, слово "усмішка" нашіше від "фейлетону".

    ...Так написав ото, значить, я усмішку про закордонний факт, приклав до перекладу телеграми і поклав на стіл Оксані X. Сиджу й поглядаю на Оксану. А працювали всі ми, і начальство (заввідділом), і підлеглі, в одній кімнаті. Прочитала Оксана переклад, читає усмішку. Починає реготатися. Схопилася і, регочучи, кудись побігла. Прибігає і показує мені редакторову резолюцію: "Надрукувати в завтрашньому номері газети..."

    "Бий тебе нечиста сила!" — думаю собі. А сам, розуміється ж, радий! Ще б пак!

    — А як підпишемо фейлетона? — питає Оксана.

    Я беру в неї свій "твір" і підписую: "Оксана".

    Таким робом перший мій фейлетон (коли можна його так назвати), надрукований у "Вістях", з'явився за підписом "Оксана".

    Чому?

    З цього видно, що серйозної ваги цьому фактові я не надавав і бути фейлетоністом чи взагалі письменником не гадав.

    Праця в газеті мені полюбилася, кидати її я не збирався, а думав: хіба мало є працівників у газеті, — і не письменників, і не фейлетоністів, а прекрасних журналістів, без яких газета не може існувати?

    "Працюватиму, — думав я собі, — а там видно буде, на що воно закандзюбиться..."

    Працював я, треба вам сказати, залюбки, працював із захватом.

    Зранку в редакцію приходив, вискакував на годинку, на обід і перед світом другого дня приходив додому.

    Життя минало в редакції.

    Був я і за перекладача, і за редактора мови, і за зав відділами, і за секретаря редакції, і за редактора журналу "Червоний перець", і за редактора літдодатків.

    Не одночасово, розуміється.

    А то одночасово у "Вістях" я був за редактора мови й за фейлетоніста, а в "Селянській правді" за відповідального секретаря.

    Попрацювалося, — нема де правди діти!

    Разом із "Вістями" видавалася і газета "Селянська правда", яка перші часи шкутильгала, бо часто мінялися редактори.

    Я в "Селянській правді" працював за секретаря.

    Сидиш, було, в кімнаті, заходить товариш:

    — Драстуйте! Я — ваш редактор!

    — Дуже приємно!

    Дивишся, за місяць-півтора вже це "дуже приємно" говориш іншому товаришеві.

    Редакторами "Селянської правди" довший час були товариші, які, приїхавши до Харкова, чекали призначення на роботу.

    — Попрацюйте в "Селянській правді", доки підберемо вам відповідну роботу!

    Часто й густо редакторство в "Селянській правді" — то була робота за сумісництвом.

    Газета виходила тричі на тиждень. Отож і було, як правило:

    — Ви робіть, а я забіжу перегляну!

    — А передова?

    — І передову напишіть!

    — А про що?

    — Пишіть про кооперацію!

    — Та минулого разу писали про кооперацію!

    — Нічого, нічого! Не пошкодить! Пишіть про кооперацію!

    (Продовження на наступній сторінці)

    Другие произведения автора