«На коралових атолах» Леонід Тендюк — страница 28

Читати онлайн повість Леоніда Тендюка «На коралових атолах»

A

    — За переказами — долали, — відповів Адам Варфоломійович. — От, наприклад, відомий полінезійський вчений-етнограф Те Рангі Хіроа назвав своїх далеких предків мореплавцями сонячного сходу. Дуже влучна назва!.. Задовго до того, як європейцям стали відомі Гавані, Нова Зеландія, десятки інших острівних архіпелагів, полінезійські мореплавці з кінця в кінець перетинали океан і, звичайно, відвідували ті суходоли. Було колись, — хитнув головою Паганель, поринувши в спогади. — Та, як зазначив мій полінезійський колега, великі човни для далекого плавання спорохнявіли, а душі відважних корабельників переселилися в Країну Небуття. Слава Полінезії кам'яного віку згасла, храми зруйновано, барабани мовчать.

    — Чого так песимістично? — вислухавши Адама Варфоломійовича, запитав я. — А от ми й станемо новітніми мореплавцями сонячного сходу.

    — Ви ними вже стали, — осудливо кинув боцман, згадавши, мабуть, як ми тонули.

    А дотепник Мотовило заохотив:

    — Давай, давай, може, надолужимо втрачене!

    Ну що ж — човен збудувати не штука. Але якби в нас була сокира — тоді від слів можна було б перейти до діла. У нас же немає ніякого інструменту.

    — А що, коли виготовити тесло? — запропонував Окань.

    — Спробуємо, — погодилися з ним.

    Такі загострені камінці ще в сиву давнину використовували замість сокир. Назад, до кам'яного віку! І ми стали вишукувати пласке, схоже на лезо каміння.

    — Ось це, мабуть, згодиться! — подав я Журавці невеличку брилу.

    Він обдивився її з усіх боків, кілька разів рубонув нею по дерев'яній колоді.

    — Гаразд! — мовив. — Сокира є.

    Хлопці звідусюди стягували до берега будівельний матеріал — стовбури пальм, гілля, кору дерев.

    Мабуть, на цьому острові ще з часів розквіту полінезійського кораблебудування не кипіла така завзята робота, як тепер! Будували зрання й до смерку, всі трудилися над своїм дітищем — плотом-рятівником.

    І от сьогодні закінчили.

    — Коли спускають на воду корабель, — сказав Окань, — об нього неодмінно розбивають пляшку шампанського. Цю почесну місію доручають найчарівнішій леді. Ну, чарівниця є, — метнув він грайливий погляд на Наташу. — Затримка за шампанським.

    Пліт загойдався на хвилях.

    — Треба ж якось його назвати: інакше швидко потоне…

    Журавка, мабуть, як і я, потай вірить у різні морські прикмети.

    — Давай назвемо "Туамако", — спало мені на думку перше-ліпше.

    — Тобі ще не набрид цей атол? — обпік мене поглядом Окань.

    — "Дракон і К°"! — кинув Мотовило. — А що — звучить. Чи не так?

    — Замовкни! — не підтримали товариші його видумки.

    — А може, друзі, наречемо так: "Бе-ло-ні-да-є"! — по складах вимовив незрозуміле слово Паганель.

    — Що за белонідає?

    — Так зветься сарган із сімейства риб, — розтлумачив природознавець. — Він, як і наш пліт, хвостатий, видовженої форми.

    — Взагалі, можна, — краєчком уст посміхнувся боцман. — Але погодьтесь, Адаме Варфоломійовичу, це трохи… ну, як би вам сказати, заумно, чи ба по-науковому.

    — Так ми ж науковці, — обвів природознавець поглядом усіх присутніх.

    "Гм, це і я науковець!" — у мене, як і в моїх друзів-матросів, в очах застрибали лукаві бісики.

    Зійшлися врешті на тому, що пліт назвали просто і, як я гадаю, найправильніше — "НАТАША".

    У пробний рейс вирушили боцман і Журавка — бувалі, загартовані моряки.

    Хлюпнула хвиля, приплив підхопив, поніс на середину протоки наш ковчег, з кожною хвилею дедалі більше віддаляючи його від берега.

    — Щасливого плавання!

    — Повертайтесь скоріше!

    Ми стояли по коліна у воді, махаючи їм рукою.

    Того дня наші мандрівники й повернулися.

    Окань устиг навіть накатати вірша. Він звався "Ода на честь прибуття плота". Були в ньому, до речі, такі рядки:

    І хоч судома шлунок зводить —

    Борщу нема, відсутня каша,

    Але в протоці буйно водій

    Пливе, не тонучи, "НАТАША".

    Ми зауважили, що це непогано, але… бездарно. І Окань образився: він, як і кожен поет-початківець, самозакохано думає, що його літературна спроба — шедевр. І переконати в протилежному Василя неможливо — та ми й не стали цього робити, знаючи, що тільки даремно витратимо час.

    — Острів цікавий, — поділився враженням від мандрівки Андрійович. — Як не дивно, а після бурі на ньому лишилося чимало дерев неушкодженими. Мабуть, тому, що хвилі йшли протокою, а дерева ті звідусюди оточені густими манграми. Солоний! — наказав мені. — Збігай до плота. Там на кормі вам гостинці.

    Я приніс в'язку жовтавих, схожих на диню, плодів.

    Настрій того вечора у всіх був піднесений. Ми раділи, що пліт не підвів, виявився надійним. Тепер можна вирушати ще далі — навіть туди, у західну частину Туамако, де перебуває група науковців з "Буревісника".

    А ще боцман повідомив, що біля того острівця, звідки вони щойно вернулися, безліч акул.

    — Плавці їхні всюди стирчать з води. Острів той ми стали звати Акулячим.

    Розділ чотирнадцятий

    НА АКУЛЯЧОМУ ОСТРОВІ

    Після того як над плотом боцман припасував вітрило — сплетені з кори циновки, рейси до Акулячого острова ставали дедалі частішими. Вранці — якщо, звичайно, не штормило, — ми вирушали в дорогу і, впоравшись, гнали пліт назад.

    Цього разу Журавка, Наташа і я не встигли завидна перепливти протоку. Поки збирали банани, що росли на протилежному березі, а Наташа пірнала по каурі, не помітили, як настав вечір і землю огорнула густа темрява.

    Перепливати протоку о такій порі небезпечно: чітких орієнтирів — силует Кілі-Кілі в нічній пітьмі зливався з океаном воєдино — не було, течія бурхлива, хтозна-куди занесе наш ковчег. І ми, загнавши пліт у вузьку невеличку бухту, заночували на острові.

    Повний місяць, жевріючи окрайцем, виткнувся з води, освітив притихлий океан, через що хвилі в примарному сяєві здавались сріблястими рибинами, які ліниво, ледь-ледь ворушать хвостами.

    Але тут, у лагуні, над якою звівся частокіл пальм, було ще темно — місяць не встиг піднятися у височину і розлити свою срібну повінь. Мигдалевидна, овальної форми лагуна в пітьмі нагадувала велетенське око химери, що байдуже дивиться з-під густих він на берег та на це високе зоряне небо.

    Піщаним валом обгородивши неширокий, розташований неподалік від води кораловий майданчик — так, аби через нього не перелізли всюдисущі земляні краби, для яких ласощами є, зокрема, кокосові горіхи, — ми заходились мостити постіль. Володя Журавка носив хмиз, я з Наталкою — сухе бананове листя.

    Менш ніж за годину хижка була готова. Тепер можна й вечеряти.

    Наташа розстелила біля порога зелене галуззя, поклала на нього папайю, банани і запросила нас до "столу".

    Не встиг я піднести до рота банан, як раптом вдалині помітив огонь.

    — Дивіться! — закричав.

    Друзі, підвівши голову, озирнулись.

    — Де?

    — Що?

    — Он! — показав я рукою ліворуч.

    Вогонь спалахнув — дивина! — посеред води, навпроти сусіднього з нами острова. Було видно гладінь лагуни, за нею, в глибині світлом вихопленого з пітьми краєвиду, — смугу білого коралового берега.

    — Нічого не розумію, — знизав плечима Журавка. — Загорілась вода, чи що!

    Слідом за першим вогнем спалахнули інші, утворивши на воді широке зірчате коло. Вся лагуна освітилась, і ми побачили невеликі гостроносі човни, на яких у повен зріст стояли голі, з пов'язками на стегнах остров'яни. В руках вони тримали палаючі смолоскипи.

    Вогні то розгорались, то пригасали; їх видовжені багряні язики ставали коротшими, опускались нижче, припадали до самої води.

    Раптом у центр кола випливло два човни. Люди, що стояли на них, високо над водою підняли сіть, і в неї незабаром, шугонувши з глибин, пурхливими горобцями рясно сипонули летючі рибки.

    Було видно, як ті літуни прокреслювали у повітрі іскристі лінії, що сходилися в пучок і обривались при зіткненні з сіткою.

    У такий спосіб остров'яни заганяли летючок — невелику рибку, що пурхає над водою.

    Не відводячи очей, дивились ми на чудернацьку полінезійську риболовлю.

    Чарівне огнисте видиво тривало недовго. Потім смолоскипи пригасли. Утворене з них коло стало схожим на барвистий вінок; ніби кинутий на воду, він повільно плив, віддаляючись від того, далекого, і наближаючись до нашого берега.

    Все було дивним, несподіваним: і поява остров'ян, і їхня риболовля.

    Що вони за люди, як поставляться до нас, пришельців, — ми не знали. І зустрічатися з ними, звичайно, не наважувались. А що така зустріч можлива, було видно хоч би з того, що огнистий "вінок" ближчав і ближчав.

    — Забираймо банани, — наказав Журавка, — і гайда в джунглі!

    — Ти гадаєш, Солоний, — запитала Наташа, — там нас не помітять?

    — Надії мало, — безпорадно розвів руками Журавка, — адже сліди наші на березі лишились. Та й курінь височить.

    (Продовження на наступній сторінці)

    Другие произведения автора