«Глибинний шлях» Микола Трублаїні — страница 27

Читати онлайн науково-фантастичний роман Миколи Трублаїні «Глибинний шлях»

A

    — Охоче беру на себе ці обов’язки. Правда, будуть дні, коли я виїжджатиму... Але я постараюсь ненадовго.

    — Куди ти збираєшся?

    — На Забайкалля, хочу оглянути найглибшу шахту.

    — Дев’ятсот двадцять п’яту? Так Ліда теж там буде. В тому місці під землею якийсь завод будуватимуть, бо там знайшли величезну кількість сировини для нового сплава.

    — От і гаразд.

    Ми вже проїхали півдороги до аеродрому, і я поспішив звернутися до Шелемехи з новим запитанням:

    — Станіславе, я хотів би знати твою думку про Ярослава Макаренка.

    — Чому це тебе цікавить? — спитав льотчик, допитливо глянувши на мене.

    — Бачиш, перед від’їздом за кордон я дуже шанував його. За кордоном і тут я почув багато негативного про Макаренка. Майже ніхто не говорить про нього добре. І... здається, цих розмов стає все більше й більше.

    — А ти коли почуєш такі розмови, то обривай їх, щоб нікому не було охоти на цю тему говорити, — різко відповів Станіслав.

    — Пробач, ти хочеш те саме зробити?

    Станіслав крутнув носом, подивився на стелю машини, а потім відповів рівнішим тоном:

    — Коли послухаєш інженерів, а тим більше не інженерів, що хворіють на заздрощі, то виходить, що Ярослав Макаренко — справжній злочинець. Ну, а коли послухаєш самого Ярослава або Саклатвалу, то будеш протилежної думки. Я сам, на жаль, не інженер і, крім того, не мастак сперечатися.

    Він помовчаз. На докладну розмову вже не було часу, бо під’їздили до аеропорту.

    — А щодо пліток про ресторан в Москві... ти, мабуть, чув... — пильно дивлячись на мене, сказав Станіслав.

    Я підтверджуючи кивнув головою.

    — Так це дурниці. Всі мають право бувати в ресторанах, а Макаренко, бач, мусить жити аскетом. Спеціально для їхньої радості. Одного разу в Москві я сам затяг його до ресторану. Заздрощі — велика сила, але з’їсти Макаренка їм не вдасться. Так і знай.

    Машина зупинилась. Біля дверцят нашого авто стояли Ніна Володимирівна і Ліда. За двадцять хвилин наші мандрівники вже сиділи у літаку, а пілот востаннє перевіряв мотор.

    — Будете їхати в Москву, — кричала на прощання Ніна Володимирівна, — захопіть омулів і харіусів. Без риби до нас не з’являйтесь.

    — Жду! — гукнув Станіслав, пересилюючи рокіт мотора.

    Він намагався ще щось прокричати, але пілот дав газ, і гуркіт покрив усі звуки. Літак рушив з місця, покотивши на старт.

    Через півтори-дві хвилини машина знялася в повітря і, швидко набираючи висоту, запалала на сонці своїми блискучими частинами. Ми стежили, як вона підіймалась все вище і вище і, нарешті, взяла курс на захід, зникаючи в синіх просторах літнього дня.

    Я взяв Ліду під руку, і ми повільно пішли до автомобіля.

    — Вам у готель? — спитала дівчина.

    — Так. А вам?

    — В управління.

    — Станіслав доручив мені доглядати за вами.

    — Дякую. Але це може призвести до того, що я вас уникатиму. Досить з мене такої няньки, як сам Станіслав. А незабаром ще одна тут з’явиться.

    — Хто?

    — Юрко збирається приїхати.

    Я хотів спитати її про Ярослава, але після згадки про Барабаша не наважився цього зробити. Та вона сама почала розмову про Макаренка.

    — Ви не знаєте, коли повертається Ярослав?

    — Ні. Останню добу я провів із Самборським на його будівництві. Тепер заїду разом з вами в управління і там довідаємося.

    — Ви знаєте, що днями я залишаю Іркутськ?

    — Чув... теж від Станіслава. Виявляється, ви їдете туди, куди я дістав запрошення від людини, що мріє про знайомство з вами.

    Цим Ліда одразу зацікавилася.

    — На дев’ятсот двадцять п’ятій шахті? Хто такий?

    — Там працює один палеонтолог. Збирає кісточки різних плезіозаврів та ігуанодонів.

    — Сам схожий на мастодонта, — засміялась Ліда.

    — Ні, навпаки, елегантний молодий чоловік. У всякому разі молодший за мене.

    — Так чому цей могилокопатель мріє про знайомство зі мною? Невже є якась схожість між мною і, скажімо, ігуанодоном.

    — Не думаю, щоб його зацікавила така схожість... Та головне — я теж збираюсь туди.

    — Можемо поїхати разом. Тільки спершу ви повинні виконати свою обіцянку.

    Ліда нагадувала про Ярослава. Тому я провів її в управління і, коли вона зникла в одному з коридорів, подався до бюро перепусток, а потім рушив в секретаріат інженера Макаренка. Його секретаріат складався з секретарки, друкарки і помічника. Останній був молодий інженер, дуже тихий, мовчазний і славився винятковими здібностями до різних обчислень. Всі троє мене майже не знали і тому зустріли холодно. На запитання, коли повернеться Макаренко, секретарка відповіла теж запитанням: нащо він мені? Це найковарніше запитання. Воно призначається спеціально для того, щоб одіслати відвідувача до когось іншого. Сказати, що в особистій справі? Але мені було відомо, що Макаренко, як і Саклатвала, в особистих справах не приймає.

    — У мене до нього важлива справа. Ви назвете моє прізвище, і він мене прийме. Справа стосується будівництва, — збрехав я.

    — На жаль, його зараз нема. Можливо, що незабаром приїде. Якщо маєте час, підождіть.

    — А це скоро буде?

    — Він, може, й зовсім не з’явиться, але приблизно через годину ми знатимемо точно. Двічі на день він регулярно дзвонить телефоном і повідомляє, де саме він і коли зможе бути в себе. Але в справах тунелю вас може прийняти помічник інспектора.

    — Ні, мені треба Макаренка. Я підожду, коли дозволите, тут, — і, не ждучи запрошення, вмостився на кушетці під вікном.

    Секретарці залишалось тільки відповісти "будь ласка", що вона зробила чемно, але не дуже охоче.

    Прийомна у Макаренка була невелика. Сюди виходили двері з його кабінету та з кімнати помічника. За перегородкою сиділа друкарка.

    Кількох відвідувачів, які побували за час мого сидіння там, прийняв помічник. Минуло хвилин сорок, і мені вже надокучило сидіти, коли увагу мою раптом привернула телефонна розмова секретарки.

    — Не знаю, — комусь відповідала вона, — а ти дзвонила в бюро перекладів? Шкода... Я не знаю... Подзвони до університету, можливо, там є... Щоб в Іркутську не було... не думаю. Наш у вас? Добре.

    — Ви не знаєте перекладача з іспанської? — спитала секретарка друкарку, що підійшла до неї.

    — Ні. А нащо?

    — Треба щось там перекласти. У них є два перекладачі, що володіють іспанською мовою, так один у відпустці, а другий захворів.

    — А що перекласти? — звернувся я до секретарки.

    — Ви знаєте іспанську мову?

    — Так. Це кому потрібно?

    — Справді знаєте? — недовірливо допитувалась вона.

    — Справді.

    — Хвилинку. — І секретарка зняла трубку та набрала якийсь номер.

    — Слухай, — звернулася вона до когось. — Тут один товариш жде Ярослава Васильовича, каже, що знає іспанську. Що? Зараз. Як ваше прізвище? — спитала мене. — Кайдаш, — кинула вона в трубку. — Що? Що? Зараз спитаю. Ви журналіст? Приїхали з-за кордону?

    Очевидно, моєю особою цікавився хтось такий, що знає або чув про мене.

    Одним словом, через кілька хвилин я залишив прийомну Макаренка і пішов до прийомної Саклатвали, бо саме там був потрібний перекладач з іспанської. Виявилося, що він потрібен самому академікові. Мене попросили хвилинку підождати. Це справді забрало не більше хвилини, бо дуже скоро Саклатвала подзвонив телефоном, щоб я зайшов до нього в кабінет.

    Вдруге я заходив у той кабінет і застав там ту саму обстановку, що й попереднього разу. Вікна були затемнені, світила електрика, на столі стояла кава. Тільки цього разу академік стояв у кутку, біля широкого столу, на якому були розгорнуті якісь рисунки. Над ними схилився, спершись руками на стіл, Ярослав Макаренко.

    — Здрастуйте, — привітав мене Саклатвала. — Ви нас виручите?

    — Радий зробити вам послугу.

    Макаренко не відривався від рисунків і, здається, навіть не помічав, що в кімнату зайшла нова людина. Перед ним лежали олівці й гумка, іноді він щось виправляв на рисунку.

    — Ви знаєте іспанську мову?

    — Ну, звичайно, не як автор "Дон Кіхота"...

    — Тоді прошу взяти оцей журнал і перекласти нам невеличку статтю.

    Саклатвала подав мені маленький журнальчик у блискучій палітурці і показав статтю, яка займала лише дві з половиною сторінки.

    — Щоб не відкладати надовго, зайдіть, будь ласка, в оцю кімнату, — він показав на невеличкі двері за його столом.

    Я обіцяв витратити на переклад не більше години і, опинившись в маленькій кімнаті, що, мабуть, правила за спальню, негайно взявся до роботи. Переклад давався легко, за винятком окремих місць, де траплялися незнайомі технічні терміни. Не знаю, чим зацікавила ця стаття Саклатвалу, а для мене вона була нудна. Мова йшла про розрахунки швидкостей і сили гальмування.

    Робота наближалася до кінця, коли в кімнату зайшов Макаренко. До речі, кімната була відгороджена від кабінету такою грубою стіною і так щільно причиненими дверима, що жоден звук не долітав відтіля.

    — Здрастуйте, — привітався Ярослав.

    Вигляд у нього був дуже стомлений, очі червоні, але в них горів якийсь вогонь, неприборканість. Голос звучав тихо, проте твердо.

    (Продовження на наступній сторінці)

    Другие произведения автора