![]() |
Министр Табачник признал, что государству трудно финансировать его идею о переводе тестов ВНО на языки национальных меньшинств и переложил ответственность абитуриентов |
Табачник понял, что переводить тесты ЗНО недешево
"Бывали случаи, когда абитуриент перевод одного теста заказывал, например, на крымско-татарском языке, второго - венгерском, третьего - на польском. На вопрос "Зачем?" он отвечал, что хочет проверить уровень своих знаний по этим языкам", - заявил Табачник в ходе брифинга в Кабинете Министров.
Приводя примеры таких действий абитуриентов при регистрации на ЗНО, Табачник также привел пример одного из киевских абитуриентов, который тоже выбрал не тот язык для сдачи тестов.
"Еще один абитуриент из Киева выбрал крымско-татарский язык для сдачи теста по математике, физике и химии. Однако, он рассказал, что поступать не собирается, а его выбор обусловлен тем, что он хочет оказать моральную поддержку крымско-татарскому сообществу", - возмутился Табачник.
Реагируя на такие действия абитуриентов, которые, кстати, пользовались предоставленным им государством правом на перевод тестов, министр отметил, что "теперь абитуриентам необходимо будет найти другие пути проверки таких знаний, поскольку перевод тестов - достаточно недешевая процедура, которая к тому же проходит со строгим соблюдением требований конфиденциальности".
Министр также рассказал об изменениях, которые планируется ввести в правила выбора языка для прохождения ЗНО, согласно которым право пройти тестирование на негосударственном языке будет иметь каждый, "однако нужно будет доказать, что человек получал образование именно на том языке, который он выбрал".
Стоит отметить, что идея перевода тестовых заданий на языки национальных меньшинств является одной из первых инициатив Дмитрия Табачника на должности министра.
Начиная с 2010 года, за абитуриентами закреплено право выбирать язык тестирования, а на Украинский центр оценивания качества образования возложена обязанность осуществления перевода тестов.
Освіта.ua
10.04.2013