![]() |
Качественный перевод медицинских текстов, инструкций | Этапы работы медицинского перевода . |
Профессиональный медицинский перевод текстов
В условиях стремительного развития отечественной медицины некоторые медучреждения обязаны поддерживать сотрудничество с иностранными партнерами. Благодаря такой взаимосвязи, клиники, лаборатории и больницы имеют возможность получить необходимое оборудование, технику или препараты, которые поставляются прямиком из Европы и США.
Данная продукция непременно комплектуется инструкцией по эксплуатации и разного рода технической документацией. Зачастую сопровождающие документы написаны на языке страны производителя, из-за чего возникает необходимость в их переводе, чтобы обеспечить возможность дальнейшей правильной эксплуатации техники и приборов, а также обучения специалистов для работы с ними.
Наравне с повышением уровня медицины, популярность набирает, так называемый, «медицинский туризм», одним из этапов которого является письменный перевод и отправка в клинику за границу копий документов, таких как результаты исследований, проведенных в России, постановление диагноза с пояснениями и рекомендациями специалиста-диагноста. В связи с этими факторами у клиник и их пациентов возрастает потребность в профессиональных услугах, которые предоставляет переводческое агентство.
В чем же основные сложности медицинского перевода?
Очевидно, что для обработки текста медицинской направленности недостаточно просто лингвистических знаний. Профессиональные компании находятся в постоянном поиске специалистов, которые не только могут сделать сухой перевод предоставленных материалов, но и имеют представление о том, как выглядит такой текст, и какие технические параметры соответствуют той или иной медицинской аппаратуре. Лингвисты, имеющие профильное образование, высоко ценятся в этой области, ввиду того, что они знакомы со специфической терминологией, без которой невозможно качественное выполнение работы.
Процесс состоит из следующих этапов:
• Изучение предоставленной документации. Исполнитель знакомится с заказом, оценивает масштаб работы и её сложность. Исходя из этих данных, составляется смета и прайс-лист.
• Составление плана дальнейшей работы. Перевод делится на несколько этапов. Если в бюро поступает объемный заказ, то формируется команда специалистов, каждый из которых работает над определенной частью текста.
• Работа над ошибками. Стилистику готовых статей оценивают «вручную». Для более глубокого анализа текстов, выявления орфографических и пунктуационных ошибок, переводчики используют компьютерные программы, что оптимизирует финальную подготовку документа.
• Заключительный этап — передача готового заказа. На этом этапе заказчик получает полностью сформированный и готовый к дальнейшей работе материал, с пояснительными записками, при необходимости осуществляется консультирование клиента.
Почему выгодно обратиться к профессионалам?
Штат бюро переводов состоит из компетентных, профессиональных сотрудников. Клиенты в короткие сроки могут стать обладателями грамотных, переведенных на нужный язык текстов, в которых будут отсутствовать ошибки, недочеты и нарушения.
Команда лингвистов выполнит задание за несколько дней, вне зависимости от масштаба и сложности работы, будь то инструкции, сопроводительные документы, контракты, договоры на покупку препаратов и лекарств.
Заказчик заранее ознакомлен со сроками выполнения работы, что служит гарантией получения заказа без задержек.
Отдельное внимание уделяется переводу медицинской литературы, узкопрофильность которой требует особого внимания, так как необходимо учитывать терминологию, придерживаться стиля написания конкретно взятого автора. Для этого исполнители изучают другие труды автора. Как результат работы агентства, заказчик получает полностью готовый к дальнейшей работе материал, выполненный на высоком профессиональном уровне, содержащий проверенную и точную информацию.
Освіта.ua
10.07.2017