Украинские дети в вынужденной миграции имеют право учить язык страны происхождения

О. Шевчук-Клюжева: миграция украинцев и дошкольники

Автор: Ольга Шевчук-Клюжевакандидат филологических наук, социолингвист.

Українські дошкільнята у вимушеній міграції або перший рік навчання за кордоном.

Провела декілька насичених днів у Кракові, працюючи над дослідженням про ранні етапи розвитку білінгвізму українських дошкільнят у Польщі. Зараз ми завершуємо роботу над проєктом і, по суті, це вже був останній етап тестування лексичної та граматичної компетентностей в українських дітей в обох мовах – українській та польській. Попереду на нас чекає велика робота щодо узагальнення результатів проєкту.

Ми були з українськими дошкільнятами весь цей навчальний рік, який вони провели у вимушеній міграції. Хочу з вами, друзі, поділитися декількома моментами щодо цього візиту і взагалі ситуації.

Не будемо зараз торкатися стратегічного бачення української влади щодо роботи з українськими дітьми за кордоном, підтримки та активної роботи, бо цього нема, чи принаймні ця діяльність тримається у секреті, або не на часі (як багато питань в Україні), або це стратегічне бачення ось-ось напрацюють…

Натомість цілі приймаючих країн очевидні, і вони виконують свої завдання дуже добре. Україна ж потихеньку втрачає своїх громадян, мене дещо напружує байдужість, із якою ми так просто «погоджуємося» на такий сценарій.

Отже, ситуація вимушеної міграції і дошкільнята.

Що ми маємо зараз?

Українські діти (наші респонденти) у Польщі представляють 2 великі групи здобувачів освіти: одні перебувають у польській системі освіти і відвідують польські державні дитячі садочки (і така опція є найбільш доступною для українців); інша група перебуває поза освітньою системою Польщі і відвідує українські дитячі садочки і інші осередки освіти, що були створені спеціально для українців.

Діяльність усіх українських закладів освіти в Польщі, що були створені як реакція на кризову ситуацію, є сумнівною щодо польського законодавства, тому питання їхньої інтеграції у різних форматах до польської освітньої системи є надзвичайно важливим, актуальним і необхідним для збереження української мови у вимушеній міграції. Місце, де діти навчаються, безпосередньо впливає на розвиток нових або підтримку вже набутих мовних навичок.

Переважна більшість дошкільнят із України, які ходили в польські садочки і перебували в польськомовному освітньому середовищі цілий навчальний рік, вільно володіють польською мовою для свого віку, повністю готові (у мовному плані) продовжувати навчання в Польщі. Хоча тут варто відзначити, що таке опанування мови було досить стресовим. Діти, які перебували в українськомовному освітньому середовищі, теж досить добре вивчили польську мову як іноземну. Можливо, до польської школи вони ще не зовсім готові, але їм потрібно просто трошки більше часу, у них свій темп опанування мови.

Щодо української мови, то має значення, який у неї статус в житті дитини, і як активно українську вживають у родинному середовищі, тобто чи є українська мова сімейною мовою. Діти, для яких українська мова є першою, і в родині її активно використовують, не мають проблем із говорінням, але в їхньому мовленні присутній сильний вплив польської мови:

  • фонетична інтерференція – специфічні польські звуки діти вживають і в українському мовленні, також діти переносять і акцентуаційні норми польської мови в українську;
  • лексична інтерференція – малеча зовсім не вживає таких слів як полуниця, печиво, олівці, дошка, мʼяч тощо, на їхнє місце прийшли польські відповідники - truskawki, ciasteczka, ołówki, tablica, piłka;
  • граматична інтерференція – вплив польської мови відчувається і при відмінюванні: дівчинка тепер їсть не булку, а булке (bułkę). Це закономірний і логічний процес у ситуації двомовності та багатомовності.

Частина дітей із України у вимушеній міграції за цей навчальний рік втратила навички говоріння українською мовою. І це діти з першою російською мовою. Після 6–8 місяців відсутності української мови в їхньому навчальному процесі і необхідності комунікувати українською ситуація виглядає так, що дітям стає важко говорити українською, хоча вони її досить добре розуміють (поки що).

Дуже важливий момент, який, очевидно, потребує окремої уваги, – це питання грамотності українських дошкільнят у вимушеній міграції. У дитячому садочку діти починають знайомство з літерами і розпочинають свій шлях у читання, але якщо дитина перебуває у вимушеній міграції, то читати вона почне вчитися мовою країни перебування. Це викликатиме додаткові труднощі, зважаючи на різні системи – кирилиця та латиниця.

Що важливо?

У ситуації вимушеної міграції потрібно звернути увагу на родинну стратегію мовного виховання, і якщо дитині не вистачає української, то варто було б приділити увагу використанню української мови в родинному середовищі: читайте з дитиною книжки, обговорюйте прочитане, слухайте пісні і дивіться мультики, намагайтеся практикувати тривале неперемикання мовних кодів – виберіть час або активності, які ви будете робити з дитиною лише українською. Тут важлива послідовність – якщо ви говорите з дитиною українською, наприклад, дорогою до садочка, то це варто робити постійно. Зберегти українську мови дітей за кордоном зараз може насамперед родина, це найдоступніша опція.

І на останок: незалежно від країни перебування, українські діти у вимушеній міграції мають право вивчати мову країни походження. На моє глибоке переконання, Україна просто зобовʼязана докласти максимум зусиль, щоб це право було зреалізоване.

Оригинал

КОММЕНТАРИИ
Много символов. Сократите на
Осталось символов 1000
Заполните форму, или
>Заполните форму, или