![]() |
|
Поэтому перевод договоров – важная работа, которую можно доверять только профессионалам |
Перевод документов: специфика и требования
Межъязыковая коммуникация становится все востребованной в современном мире как для простых обывателей, так, тем более, для бизнесменов и деловых лиц. Сотрудничество с иностранными кампаниями предполагает ведение документации на двух, а то и трех языках, по договоренности. Но то, что договора должны заключаться, как минимум, на украинском языке для вас, и на английском для партнеров, - это очевидно. Поэтому перевод договоров – важная работа, которую можно доверять только профессионалам. Alpha-Group работает в сфере переводов очень давно, поэтому мы знаем, как качественно сделать для вас эту работу!
Особенности перевода документов
Очевидно, что перевод документов – задача не только для переводчика, но и для правоведа. Поэтому, чтобы выполнить перевод на высшем уровне, конечно, нужно обладать знаниями и в той, и в другой сфере – только так перевод будет действительно правильным. Специфика заключения договоров не должна быть проблемой для переводчика, поэтому мы доверяем эту работу только тем специалистам, которые постоянно имеют с этим дело и знают об особенностях перевода документации, к которым относится:
- Необходимость юридических познаний у переводчика. Это второе требование после знания языков, потому как правовые системы разных стран могут в корне отличаться. Так, англо-саксонская правовая система основывается на прецеденте, а правовая система нашей страны - не законе.
- Специфичный юридический язык - legalese, переполненный длинными предложениями, часто занимающими целый абзац, архаичными оборотами, профессиональной лексикой и громоздкими фразами.
- Необходимость нотариального удостоверения подписи переводчика на переведенном документе.
Требования к переводчику договоров
Чтобы быть уверенным в качестве перевода, нужно быть уверенным в его исполнителе. В нашем штате работают только проверенные специалисты, спецификой перевода которых являются именно договора, доверенности и уставы, то есть юридические документы. Чтобы перевод соответствовал всем юридическим и лингвистическим правилам, переводчик должен:
- идеально владеть обоими языками: переводным и переводящим;
- иметь безупречные знания терминологии и профессиональных клише;
- обладать познаниями в области права.
Компания Alpha-Group осуществляет переводы уже много лет, поэтому наши специалисты владеют всеми тонкостями работы. Хотите получить качественный перевод быстро и по доступной цене – тогда вам к нам!
Освіта.ua
29.01.2008